臺灣國語

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
臺灣國語
國語、北京官話[1]
母语国家和地区 TWN Globe Location.svg
区域  中華民國臺灣
語系
語言代碼
ISO 639-3
臺灣
玉山
Taiwan-icon.svg臺灣主題首頁

臺灣國語是指帶有臺灣話腔調或用詞的中華民國國語[2]中央研究院語言學研究所在官方網站所列的研究重點中,將臺灣國語列為臺灣本土語言分項下,並作為主要研究對象之一。[3]

定義[编辑]

官話渡臺始於清朝雍正朝庭下令福建、廣東各府州縣多方教導互通的公用語(即明清官話),並於1729年在臺南縣署首設「正音書院」,接著於鳯山、彰化、諸羅也設。之後因沒有成效而於1750年停辦臺南縣「正音書院」。[4]

第二次世界大戰之後的半世紀中,遷至台灣的國民黨政權強力推行北京官话為基底的國語。由於官话在台灣因为詞彙、語音等方面受到臺語的影響,產生出了質變的官話,這變異的官話便被戲稱為「臺灣國語」,或称「臺灣版藍青官話」。[4]

需要注意的是,臺灣當地有些國語語音的特色,如eng、en不分、平翘音不清等特徵,普遍存在於各族群,甚至電視新聞播報員也這樣發音。一般來說這些語音不被認為是臺灣國語。

臺灣的國語和臺灣國語兩者關係,類似中国的普通話和地方普通話的關係。臺灣國語亦有臺北腔、臺中腔、臺南腔、東部腔等不同的區別。

關於在臺灣存在於各族群普遍有的語音特色,請參見「中華民國國語§和臺灣國語及中國大陸普通話的異同」。

發音特徵[编辑]

北京官話為底的國語音韻和臺語音韻不同處之頗多,較顯著如下(為了明確表示台語音,下表的注音符號有使用到為台語設計的方音符號):[4]

捲舌音與空韻母[编辑]

  • 國音z, c, s的韻母空韻i([ɯ]),但是台語的優勢腔沒有空韻,因此會被讀為圓唇同位音的u([u])。
    • 知識 - 租素
    • 出入 - 粗路
    • 周潤發 - 鄒論花

無噝擦音[编辑]

  • 國音的無噝擦音f([f])與h([x])因不存在於台語,因此多發成臺語特有的清喉擦音([h]),且有時會有多出來的u([w])音。[4][註 1]
    • 舒服 - 蘇胡
    • 豐富 - 轟戶
    • 飯 - 換
    • 很 - 混[註 2]
    • 發生 - 花僧
    • 芬芳 - 昏荒
    • 鳳飛飛 - 鬨揮揮

雙母音與省略音[编辑]

  • 由於臺語沒有ei([eɪ̯]或[e])與ou([ɤʊ̯]或[o])這兩個雙母音韻母,因此收尾母音會被省略:ei唸成臺語特有韻母ee([e])或是轉成ê([ɛ]),ou會讀成e([ɤ])、o([o])或oo([ɔ])。
    • 歐洲 唸成 ō-zō
    • 沒有 唸成 mế-yǒ
  • 若是前面加有介音,則變成開頭的母音被省略。這與台語的發音類似。
    • uen([u̯ən])唸成 un([un])[註 3]
      • 昏 - hūn
      • 敦 - dūn
    • uei([u̯eɪ̯])唸成ui([u̯i])[註 4]
      • 渭 - wuì
      • 水 - suǐ
    • iou([i̯oʊ̯])唸成iu([i̯u])[註 5]
      • 優 - yiū
      • 秀 - xiù
  • ian([ɛn])音念成ên([ɛn]),i音脫落,類似英文字母N([ˈɛn]);而原本因為接i而顎音化的j, q, x,會去顎音變成z, c, s。這可能是受日語影響。
    • 便 - bền
    • 先 - sê̄n
    • 電 - dền

鼻音韻尾與音變[编辑]

  • en([ən])、eng([əŋ])不分的現象
    • 活生生 - 活森森
    • 競爭 - 進真
    • 輕輕 - 親親
  • 臺語的eng([əŋ])不同於國音([ɤŋ]);前面加上i時,臺語會單純的發成ieng([iəŋ]),但國語中e會消失而轉成ing([])。
  • 唇音與eng合併發音從-eng([-ɤŋ])變成-ong([-ɔŋ])[註 6]
    • beng, peng, meng, feng
      - bong, pong, mong, fong
  • ueng在前無聲母時國音發為 weng([wɤŋ]),在前有聲母時eng的e會消失而發為 -ung([-ʊŋ]),臺語用者皆發為-ong([-ɔŋ])[註 6]
    • 翁 - wēng → ōng/wōng
    • 轟 - hūng → hōng

其他發音特色[编辑]

  • wo([wɔ])發成oo([ɔ])、o([o])或e([ə])
    • 我 - ǒ或「噁」
    • 錯 - cò或「冊」
  • 臺語沒有ü([y])音,因此會發成i([i])。
    • 國語 - 「gǒ 蟻」

語法特徵[编辑]

  • 由於受到台語「共」(kā,意思為「給」、「和」/「與」/「跟」)字的影響,因而產生了「主詞+給+我+動詞」的語句,例如將「他打我」說成「他給我打」(台語「伊共我拍」)。
  • 「有」後接動詞,如「我有吃飯了」(台語「我有食過矣」)。
  • 在轉折時會在句首加上「啊」字(原為台語的轉折語),例如將「還有」講成「啊還有」(台語「猶擱有」)。
  • 發問時,除了「嗎」以外,亦會用:
    • 「齁」或「吼」來表達疑問,此用法是由台語的疑問詞「乎」(honnh)轉化而來,例如你是剛從美國回來齁?(台語「汝是拄仔對美國轉來乎?」)。
    • 「咧」(liē)或「哩」(lê̄)加於句末,此用法亦受台語直接影響,例如「那麼你咧?」或「那麼你哩?」(台語「啊你咧(--leh)?」)。

詞彙特徵[编辑]

在詞彙方面,中華民國的書面語因流行文化的影響,和中華人民共和國的普通話用語有差別,大致上有以下幾項來源:

由於語言接觸的結果,臺灣國語很自然地從臺灣的本土語言吸取某些詞彙。除了本來就缺乏的臺灣文化和生活用詞之外,還有大量臺灣本土語言(主要是臺語)的流行用詞。有些流行用詞,在國語中也能找到同義的用詞,但是因為這些臺語用詞非常活潑,講起來很「響亮」,為了表現文字上的生動,就用漢字寫了出來,有人再用國語來唸,慢慢就融入了國語詞彙。比如說,在議會上有人罵別人「鴨霸」(或「壓霸」,不講理),商店招牌裡則寫著「大俗賣」(大拍賣)的標語,獎券開獎時則傳來一片「槓龜」(沒有中、沒收穫)聲,並影響至台灣傳媒[5]。有些漢語的新詞彙是從電視上的臺灣閩南語節目傳播開去的,臺灣電視公司在多年前曾播出轟動全臺的黃俊雄布袋戲,其中的人物用語活潑,也造就了某些特殊詞彙,例如「藏鏡人」(幕後黑手)、「秘雕」魚(畸形魚)等詞彙[6]。其他比較常見的借自臺語的新詞彙,還有「速配」(本字為「似配」,相稱)、「甲意」(鍾意)、「衰」(倒楣,粵語亦有此意思)、「讚」(本字寫為「贊」,好極了)、「牽手」(妻子)、「老神在在」(氣定神閒)、「嗆聲」(放話)、「吐槽」、「搞怪」(狡滑難纏)、「古早」(歷史悠久)、「透早」(大清早)、「三八」(扭捏作態)[6]。这些词汇中的部分也通過各种管道传播至中国大陆並流行开来。

借自臺灣客家語的新詞彙,例如「油紙袋」(塑膠袋)、「粄條」(閩南語稱為粿仔條)、擂茶

臺灣原住民族語也有部份先影響台語,再成為臺灣本土慣用的詞彙,例如「芭樂」(番石榴)、「阿西」(笨蛋之義,來自平埔族語)。

不過由於臺灣本土語言包括臺語臺灣客家語本身就是漢語族的一支,與國語一樣是從中國大陸傳到臺灣,很容易在詞彙上取得聯結與借取,加上都可以漢字書寫,於是本土吸收了大量用語。

由於歷史上臺灣曾經被西班牙荷蘭日本統治長達一百多年,臺灣本土語言從中吸收了大量日語西班牙語荷蘭語,以至從外來語轉換而來的日語詞彙,近代則受到英語影響,之後隨著韓流文化和新住民的增加,臺灣的漢語又開始受到韓語和東南亞語言的影響,不過至今仍然繼續沿用這些受日語影響的用詞仍在臺灣漢語中佔住導地位,以下便是一些例子。

常見例子[编辑]

日文
  • 歐吉桑、歐巴桑(男性長輩、女性長輩):源自日语おじさんおばさん的發音。
  • 多桑(父親):源自日语父さん(とうさん)的發音。
  • 便所:廁所
  • 黑輪:源自日语御田(おでん)關東煮)的發音。
  • 便當:源自日语弁当(べんとう) 的發音。
  • 阿給:源自日语揚げ(あげ) 的發音。
  • 運將(司機):源自日語俗稱「運ちゃん」的發音。
  • 觀光客(遊客):源自日語的観光客(かんこうきゃく)
  • 激安、爆安(超便宜):源自日語的激安(げきやす)爆安(ばくやす)
  • 一「台」車(一「輛」車):日語一樣以「台」作為車的量詞。
  • 放題(吃到飽自助餐):源自日語的放題(ほうだい)
  • 放送(向外播送):源自日語的放送(ほうそう)
  • 阿達碼():源自日语あたま 的發音。
  • 丼(蓋飯):源自日語 丼(どん) 的發音。
  • 女將(飯店、旅館、料亭老闆娘):源自日语女将(おかみ)
  • 憲兵(軍法警察):源自日语憲兵(けんぺい),但次词亦属于在中國时国语就已直接引入的日语词。
  • 建蔽率(臺灣建築管制單位):源自日语建ぺい率・建蔽率(けんぺいりつ)
  • 坪(臺灣土地面積單位,1約合3.3058平方公尺):源自日语坪(つぼ)
  • 榻榻米(疊蓆):源自日語 畳(たたみ)的發音。
  • 漫畫(連環圖畫):源自日語 漫画(まんが)
  • 奇檬子(感覺、心情):為臺灣人混用的詞彙,源自日語 気持ち(きもち),感覺的意思。
  • 油切(去油):為臺灣人混用的詞彙,源自日語 油切れ(あぶらきれ),但與日語油料欠缺,導致功能不足的意義不同[7][8]
日語間接轉換他國外來語
  • 秀逗:源自英語 Short、日語轉音為 ショート,原指短路,後引申為頭腦有問題[6]
  • 麻吉:源自英語 Match、日語轉音為 マッチ,取其相配之意,引申形容人交情甚深。
  • 槓龜:源自英語 Skunk、日語轉音為 スコンク,取其慘敗、零分、落空(沒中獎)之意。
  • 瓦斯(煤氣):源自英文 gas 、日語轉音為 ガス
  • 康固力(控固力):源自英語 Concrete(混凝土)、日語轉音為 コンクリート,用於「阿達瑪控固力」指水泥頭(腦袋如水泥),表「腦筋僵化」之意。[9]
  • 馬殺雞:源自法語 Massage(按摩)、日語轉音為 マッサージ
  • 三溫暖:源自芬蘭語 Sauna(蒸氣浴)、日語轉音為 サウナ
  • 甜不辣:源自葡萄牙語 葡萄牙語:Tempura、日語轉音寫為天ぷら(てんぷら),在日本是作為油炸食品的總稱,而臺灣特指為日本關西地區的魚漿料理薩摩揚げ
葡萄牙文西班牙文、、荷蘭文
  • 福爾摩沙:源自葡萄牙語Ilha Formosa 美麗之島的發音,歐洲人對臺灣的別稱。
  • 三貂角:源自西班牙語San Diego 聖地牙哥的發音。
  • 野柳:源自西班牙语:Punto Diablos魔鬼岬角的發音。
  • 富貴角:源自荷蘭語Hoek 岬角的發音。
  • 甲:源自荷蘭語akker的發音,臺灣土地的面積單位,1約合二千九百三十四
英文

較特別的有:

港式粵語

由於臺港影劇及藝人交流頻繁,亦可見到一些從粵語而來的字詞,還有從香港電影香港漫畫來的字詞,一開始流行於BBS等臺灣的網際網路之中,但漸漸可在臺灣的街頭或年輕人對談中出現。

  • 猴塞雷:源自粵語的「好犀利」,以國語音寫為「猴塞雷」,「很強」之意。
  • 公仔:玩偶。
韓文
  • 歐爸:源自韓語오빠,原意為哥哥,後引申為帥哥。
  • 歐尼:源自韓語언니,原意為姐姐,後引申為美女。

非屬臺灣國語的臺灣當地國語語音普遍具有的特徵[编辑]

  • 普遍不發捲舌音兒化韻消失,如以下列舉之發音不分:
  • eng([ŋ])與en([n])。如「爭」與「真」不分。
  • eng連在b([p])、p([p[ʰ])、m([m])、f([f])之後讀成「-ong」([ɔŋ]),如「峰」(fēng)讀為fōng。
  • 經常使用尾音,如「喔」、「啊」、「咧」、「耶」等。
  • 輕聲極少。

闽普[编辑]

福建地区也存在着类似臺灣國語腔调的普通话,称为「闽普」。闽普是受到闽语语音影响的普通话,其又分为福建不同地区的普通话。最普遍的「闽南普」由於同样受到闽南语用法习惯等影响,因此与台湾国语相似。

注释[编辑]

  1. ^ 雖然常見之華語拼音系統都將清軟顎擦音寫成[h],但實際上國際音標是標成[x],而清喉擦音才是標成[h],兩者為發音方法一樣但部位不同的同位異音
  2. ^ 網路流行語「很」打成「粉」是受到藝人董至成的董月花角色故意塑造效果的臺灣國語影響,但實際上台語並無f音,「粉」來自於客家腔調國語。
  3. ^ 漢語拼音因為將uen省略為un,這邊可能會看不出差別,其意為原本發為u+en的音,改發為u+n。
  4. ^ 漢語拼音因為將uei省略為ui,這邊可能會看不出差別,其意為原本發為u+ei的音,改發為u+i。
  5. ^ 漢語拼音因為將iou省略為iu,這邊可能會看不出差別,其意為原本發為i+ou的音,改發為i+u。
  6. ^ 6.0 6.1 此已在2002年中華民國政府公布的通用拼音中成為標準,但後來中華民國政府於2008年又改用漢語拼音為標準,上述發音除舊-ung仍維持-ong之外,其他合併發音時的韻母仍要寫為eng。

參考文獻[编辑]

  1. ^ 施正鋒. 語言政治與政策. 前衛出版社. 1996: 91. ISBN 9578011016. 彼是用北京話做基礎,用北京音做標準。「中華民國國語」( 3b )的年代是對 1949 年到今。伊是獨立佇中國外面的中國語運動,用藍青官話做基礎,用北京音做標準。總是藍青官話亦好、北京音亦好,尹的厝攏佇中國,「中華民國國語」( 3b )免不了反種,非正式 ... 
  2. ^ 《重編國語辭典修訂本》「臺灣國語」條目,教育部國語推行委員會編纂,中華民國教育部
  3. ^ 《本所簡介》,中央研究院語言學研究所
  4. ^ 4.0 4.1 4.2 4.3 許極燉. 多彩多妥的語言. 尋找台灣新座標. 台北: 自立晚報社文化出版部. 1993: 62–64. 
  5. ^ 《十月圍城》9中1 最大槓龜
  6. ^ 6.0 6.1 6.2 Daniel,nd,所謂「台灣話」 [online]。np:www.geocities.com。[引用於2005年1月13日]。全球資訊網網址:[4]。
  7. ^ 油切可切油? 文字烏龍. 自由時報. 2009年7月5日 [2010年3月8日] (正體中文). 
  8. ^ 誤會大了!日文「油切」原意是油料欠缺. NOWnews. 2009年7月5日 [2010年3月8日] (正體中文). 
  9. ^ 台灣人也不知道的台式國語