香蕉白話
| 香蕉白话 | |
|---|---|
| Keng-chio-pe̍h-ōe | |
| 区域 | 台灣南部山區 |
| 系属分类 | 混合語
|
| 語言代碼 | |
| ISO 639-3 | – |
| 香蕉白話 | |
| 閩南語名稱? | |
|---|---|
| 全漢 | 弓蕉白話 |
| 全羅 | Keng-chio-pe̍h-ōe |
香蕉白話、香蕉白仔話、蕃薯白仔話,或簡稱香蕉白、溫蕉白[1],是從日治時期至當代流傳於南台灣的平埔原住民族群秘密語[2],主要以臺語混雜,高雄甲仙一帶的大武壠族部落亦會混雜當地大武壠語。
歷史
[编辑]主要流傳於沿山區域的平埔原住民族部落[2]。漢族裔則大多沒聽過這樣的密語,學者認為是西拉雅語消失之後,漢化的平埔原住民族裔似乎另創一種獨特的溝通符號與漢語做區別[3]。因流傳於平埔原住民族,曾被誤以為是西拉雅語[4]或大武壠語。另一種說法是台南市楠西區香蕉山、嘉義縣竹崎鄉香蕉湖到高雄甲仙一帶也流傳此秘密語,該區與余清芳、江定等人抗日地緣有密切關係,推斷是二十世紀初台灣日治時期,台南、高雄一代的大武壠族等平埔原住民族群、漢族為抗日時所發明[2]。
1915年7月、同年8月,及1933年臺灣南部相繼發生甲仙埔事件(又稱阿里關事件)、噍吧哖事件及小林事件,均是以臺南玉井盆地及高雄甲仙一帶大武壠族人為主軸的抗日事件。根據當前高雄小林村、阿里關至臺南六重溪一帶族人口述,抗日事件未果後,日軍對參與抗日部落進行報復行動,造成許多家族甚至部落幾近滅族、滅村,有家族因而改姓或大舉遷村,至今許多耆老決口不提當年抗日,而抗日時期所發明的香蕉白話亦因而延續下來。[5]
語音
[编辑]部分大武壠族部落仍可找到香蕉白話的使用者,主要在高雄市甲仙區小林村、阿里關部分耆老仍會使用,甚至杉林區匏仔寮年輕一輩族人還能以香蕉白話朗朗對話,[5]另據係六重溪部落亦剩一位玉井遷來之潘姓耆老尚能使用,以上均為大武壠族部落。
小林村、匏仔寮
[编辑]高雄所使用香蕉白話混雜台語或大武壠語之方式與其他地區略為不同,但在同是大武壠族部落之間有一致性,彼此能對話,以下以小林村、匏仔寮族人所提供之香蕉白話為例:
| 翻譯 | 來源語 | 原文 | 香蕉白話 |
|---|---|---|---|
| 歡迎、請坐 | 大武壠語 | miunun | misi unsun unsun |
| 謝謝、再見 | 大武壠語 | makahanru | masa kasa hansan rusu |
| 我 | 台語 | guá | guasua |
| 你 | 台語 | lí | lisi |
| 他 | 台語 | i | isi |
| 公廨 | 台語 | kong-kài | konson kaisai |
| 手 | 台語 | tshiú | tshiusiu |
大內頭社、溝坪村
[编辑]日本語言學者淺井惠倫早在日治時期,即有在曾文郡頭社(應指現今大內頭社)採集到另一種密語,當地人稱之為「ウン、チウ」語,由當時公學楊校長暫譯為「溫蕉白」,淺井惠倫認為「溫」字或許有「隱」或「韻」的含義,與「溫州」無關。 [1] 概念與小林、匏仔寮的香蕉白話類似,但轉換方式不同。淺井惠倫記錄之溫蕉白例句如下:[1]
| 台語 | 羅馬拼音 | 溫蕉白 |
|---|---|---|
| 煙 | hun | luhing |
| 火 | hoe | loehi |
| 茶碗 | te au | leti laui |
| 桌子 | to a | luti a |
| 飯 | pung | lungping |
| 吃飯 | cia pung | liaci lungping |
| 好吃 | ho cia | lohi liaci |
| 老父 | lau pe | laugi lepi |
近代高雄內門區溝坪村亦有採集到一樣的香蕉白話,以下為當地勤者農場朱原順提供的台語轉為香蕉白話的發音,漢字多數以台語讀音[6],其轉換發音是將台語的一個原音節對應到二個祕密語音節,原音段則保留到新音節,第一個祕密語音節聲母固定為[l],第二個祕密語音節韻核固定為[i][7],與大武壠族地區轉換方式全然不同:
| 台語 | 香蕉白話 |
|---|---|
| 我 | 賴語(luagi) |
| 你 | 哩語(ligi) |
| 伊 | 哩依(lii) |
| 你好 | 哩語老喜(ligi lohi) |
| 謝謝 | 捩喜捩喜(liasi liasi) |
| 多謝 | 嘮弟冽是(loti liasi) |
| 歡迎光臨 | 鑾興龍銀農跟寧瑩(luanhin lingging longking limim) |
| 吃(唊) | 冽舌(liahtsih) |
| 飯 | 蛋編(lngping) |
| 睏 | 倫勤(lunkhin) |
| 老爸 | 老依磊比(laui lepi) |
| 老母 | 老依ㄌ米(laui lubi) |
| 阿姐 | 依ㄚ累弟(ia liatsi) |
| 小弟 | 溜係累弟(liosi liti) |
| 大兄 | 賴弟娘哼(luati liannhinn) |
| 頭 | 流提(lauthi) |
| 目啁 | 六味溜之(lakbi liutsi) |
| 嘴 | 疊刺(luitshi) |
| 手 | 溜鼠(liutshi) |
| 腳 | 啦欺(lakhi) |
其他
[编辑]參考文獻
[编辑]- ^ 1.0 1.1 1.2 淺井惠倫. 溫蕉白. 南方土俗. 1939, 5 (3–4): 83–84 [2026-04-06] –通过國立臺灣大學圖書館.
- ^ 2.0 2.1 2.2 段洪坤. 〈當代吉貝耍西拉雅人的祀壺信仰與族群認同〉. 《再現西拉雅—2007台南地區平埔族群學術研討會》. 台灣: 台南縣政府. 2007 (中文(臺灣)).
- ^ 謝國斌. 《平埔認同的消失與再現》. 台灣: 翰蘆出版社. 2009-02-28. ISBN 9789860176520 (中文(臺灣)).
- ^ 楊森富. 〈平埔族密語--「香蕉白話」之採集、研究及解讀:它曾一度被誤認為西拉雅系平埔族母語 〉. 《山海文化雙月刊》 (台灣: 山海文化雜誌社). 1996-11, (第十五期) (中文(臺灣)).
- ^ 5.0 5.1 徐銘駿. 種回小林村的記憶 : 大武壠民族植物暨部落傳承400年人文誌. 高雄市: 高雄市杉林區日光小林社區發展協會. 2017年11月. ISBN 978-986-95852-0-0.
- ^ 王志仁. 《消失的平埔 —以西拉雅、大傑顛社為例》. 台灣: 高雄師範大學. 2009 (中文(臺灣)).
- ^ 張懿瑩. 《台灣閩南語祕密語:優選理論下的分析》. 台灣: 高雄師範大學. 2009-08-29 (中文(臺灣)).