中式英語

維基百科,自由的百科全書
前往: 導覽搜尋
中式英語
Chinglish
語系
克里奧爾語
  • 基於英語的克里奧爾語和皮欽語
    • 中式英語
語言代碼
ISO 639-3
桂林一個翻譯錯誤的指示牌,其中存在翻譯和語法錯誤:Lighting-prone area Please do not climbing. 應寫作Please do not climb when there is thunderstorm.

中式英語英語:Chinglish)作為一門具有中國大陸特色的獨特的英語方言逐漸形成。中式英語具有一些獨特的詞彙和短語,這些內容大多是在漢語的語義上,通過合理的構詞法等法則轉換到英語的,這使得在其他英語使用者看來不知所云,但如果是華人移民或是新加坡人又能理解其義。中式英語的英文名「Chinglish」就來自Chinese和English的合寫。

中式英語有時還會具有自己的發音。比如北方人因爲母語沒有入聲,受母語影響,會包括將英語單詞末尾的-t、-k、-p等發出聲來等現象,比如:將cat(/kʰætʰ/)讀成/'kʰætʰə/。

另外,中式英語曾被認為是指帶有漢語語音語法詞彙特色的錯誤的英語,這種英語被稱為「Chinese-Ordered English」。

歷史[編輯]

1630年代,隨著英國商人來到中國南部經商,英語也首次出現於中國。不久之後,中式皮欽英語便在廣東的廣州流行起來。

1830年代,再隨著英國勢力的擴張,向北傳播到上海地區。隨後這種語言便以上海英租界邊界上一條小河「洋涇浜」為名,而被稱之為「洋涇浜英語」。

1950年代,中華人民共和國建國後,時任中共中央主席毛澤東在接見外賓時曾提到「paper tiger」(紙老虎)一詞,用來形容帝國主義勢力。

近些年來,隨著網絡的廣泛運用,一些漢語新詞彙陸續出現,由於中外交流已十分頻繁,而中國人的英語普及程度逐年提高,所以這些詞也就有了相應的英語形式。

語音[編輯]

類型 差別 舉例 原因 備註
標準英語 中式英語
閉音節開音節化 塞音+/ə/ book /bʊk/ 讀成 bùke 普通話無入聲 多見於北方,清塞音尤明顯
唇音+/u/ come /kəm/ 讀成 kèmu 普通話無上述韻尾輔音 多見於北方
有噝塞擦音元音化 arch /ɑ:tʃ/ 讀成 àchi [äʈ͡ʂʰʅ]
長短音不分 /ʌ/ 和/ɑ:/ [ä] 普通話無長短音
/ə/和/ɜ:/ [ɤ]
/ɪ/和/i:/ [i] beach /biːtʃ/ 讀成 bitch /bɪtʃ/
/ɒ/和/ɔ:/ [ɑu]或[ɔ]
/ʊ/和/u:/ [u]
以漢語近似音替代 舌叶音被捲舌音替代 /dʒ/ [ʈ͡ʂ] 普通話無舌叶音

只有與之相近的翹舌音

受方言影響

也有人讀作平舌音

/tʃ/ [ʈ͡ʂʰ]
/ʃ/ [ʂ]
/ʒ/ [ɻ]或[ʐ]
無噝擦音有噝擦音替代 /θ/ [s] three /θri:/ 讀成 /sri:/ 普通話無無噝擦音
/ð/ [z] that /ðæt/ 讀成 /zæt/
清喉擦音被清軟齶擦音替代 /h/ [x] hi /haɪ/ 讀成/xæɪ/ 漢語拼音中的h讀[x]
/r/ [ɹʷ] [ɻu]或[ʐu]
[v] [w] Veiners 讀成 Weiners 普通話無v 也有人讀作/ʋ/
/ə/和/ɜ:/ [ɤ] 見上 普通話中的e是[ɤ]
/en/和/ən/ /en/或[ɤn] 普通話無/en//ən/之分
/æ/、/e/和/aɪ/ /æ/或[æɪ] 普通話中常見[aɪ],少見/æ/、/e/
/ɪ/ [eɪ] it 讀成 [eɪt] 普通話中無/ɪ/
/l/ [ł]被替代 [ł] 兒化音 girl 讀成個兒 普通話無[ł]韻尾
aoou girl 讀成 個歐或個嗷
/jʊ/和/ju:/ [iɤu]或[jɤu] you /ju:/ 讀成 柚 普通話無/jʊ/和/ju:/
韻尾/m/ 韻尾/n/ 普通話中古漢語m尾已經合併至n尾
以漢語近似音節代替 齒齦塞擦音+/i/

被 齒齦塞擦音+ei

或 齦顎塞擦音+/i/代替

/dzi/、/tsi/、

/si/、/zi/

字母C 讀成 cei 普通話尖團合流
字母C 讀成 xi
顎齦塞擦音+/i/ 被

齦顎塞擦音+/i/代替

/dʒi/、/tʃi/

、/ʃi/

/tɕi/、/tɕʰi/

、/ɕi/

字母G被讀作ji 普通話中捲舌音無齊齒呼
清濁音不分 濁塞音、塞擦音清化 普通話無濁塞音、濁塞擦音
不讀出同音異位 [ɱ] [m]
註:表格中英語為普通字體無括號,漢語拼音斜體英語國際音標使用雙斜槓//,國際音標使用半角方括號[]
英語種類列表

除表格中內容外,還有以下語音特點

  • 根據英文發音常規讀*
    • pilot /pʰɪ'lɔtʰ/
    • deny /'dɛːnɪ/
  • /iː/、/ɪ/混淆*
  • /ɒ/、/ɔ/、/əu/混淆*
    • lord /lɔːd/
    • lot /'lɔtʰ(ə)/
    • not /'nɔtʰ(ə)/
    • note /'nɔːtʰ(ə)/
  • /ʃ/、/s/、/ɕ/之間的混淆#
    • Sh /ʃ/ 讀成 xu (ㄒㄩ,/ɕy/)
    • Ch /tʃ/ 讀成 qu(ㄑㄩ,/y/)
    • si /si/ 讀成 xi(ㄒㄧ,/ɕi/)
  • 增添、刪除/ɻ/音#
  • 語調一律為降調。*
  • 將一些清輔音發出聲音來且發出漢語音調的第三調(上聲)
    • s 讀成 sǐ(ㄙˇ)
    • f 讀成 fǔ(ㄈㄨˇ)
    • Sh /ʃ/ 讀成 xǚ (ㄒㄩˇ)
    • Ch /tʃ/ 讀成 qǚ(ㄑㄩˇ)

當然以上各項舉例並非所有人都有,有的也並非所有項都有。*項多發於在鄉村學校中學習英語的人羣,#項項多發於中年人羣。第4項則可能會有一些把中文翹舌音(比如漢語拼音ch、sh、zh)讀成平舌音的人發出。而在發達、較發達城市中接受教育的大多能較好掌握英式美式發音[來源請求]

詞彙[編輯]

構詞
  • 網民 netizen: net(網)+ -izen(居住者)
  • 蛋疼 testisache: testis(睪丸)+ache(疼痛),當然更常見的用法是 eggpain/eggache
  • 打醬油的人 soy-fetcher: soy (黃豆、醬油味的)+fetcher(取某物之人)
  • 給力的 geilivable: 給力(拼音)+v(無義,取 believable 的拼寫風格)+able(可...的),反義詞(不給力的)前綴 un-
拼音
  • 關係 guanxi
  • 面子 mianzi
  • 李華 Li Hua
  • 李剛 Li Gang
過時或罕用詞彙
  • shroff(收銀台)
  • chop(印章)
  • down with(打倒)
  • pupil(小學生)
漢語逐詞直譯
  • Good good study, day day up. (好好學習,天天向上。)
  • leave me away (離我遠去)
  • god of water(水神)
  • coffee bar(咖啡吧)
  • people mountain people sea (人山人海)
  • paper tiger (紙老虎)
拼音與逐字直譯混雜成語
  • No zuo no die (不作死就不會死)
  • Fuck noodle(乾麵)

近義詞以及介詞比較混淆:例如see、watch、look之類的,有時甚至在其他英語使用者看來是荒謬的,比如look film、marry with...等。

語法[編輯]

上海一個翻譯錯誤的警告標示:Note that the level of gap. 應為 "Mind the gap." 。

中式英語有時會採用漢語語序,比如時間狀語前置「I tomorrow go to Shanghai」(我明天要去上海)。有些習語採用漢語語法,比如「I'll give you some color to see see」(我要給你點顏色看看)。

中式英語人名及在外國英語過時但中國仍在使用的單詞、短語[編輯]

一些中國人會因為不熟悉英文名字的習慣而取一些不太適當的英文名,例如用水果、汽車品牌、神祇名字作為英文名等。[來源請求]

同時,由於教材的原因,學校教授過於正式或僅限於部分地區或社會階層用語,而學生不擇場合的將這些用法用在其他場合:例如raining cats and dogs短語目前已不常用,現在流行使用kelshing。

此外,英語課本中經常以硬背方法教授標準對話,例如「How are you?」「I'm fine, thank you, and you?」之類的固定搭配套路,而事實上英文中的對答方式有多種。[1]

與Chinese-Ordered English的區別[編輯]

Chinese-Ordered English也被稱為中式英語,但彼此兩者之間決然不同。Chinglish總體上是尊重正常英語的語法和習慣的,只是擁有些特殊的語音、詞彙、短語以及用法,與其他英語方言間可以相互溝通。而Chinese-Ordered English是完全一字一句將漢語直譯為英語的英語,有大量的語法、詞彙錯誤,與其他英語方言難以溝通,是一種完全錯誤的英語。

參考文獻[編輯]

  1. ^ 怎樣回答「How are you」?. 中國日報中文版. (原始內容存檔於2013-07-22). 

外部連結[編輯]

參見[編輯]