卫礼贤
尉禮賢 理查德·威廉 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
出生 | 德意志帝國斯圖加特 | 1873年5月10日||||||||
逝世 | 1930年3月2日 魏瑪共和國蒂賓根 | (56歲)||||||||
国籍 | 德國 | ||||||||
知名于 | 翻譯易經 | ||||||||
儿女 | 衛德明 | ||||||||
科学生涯 | |||||||||
研究领域 | 中國文學 | ||||||||
机构 | 法蘭克福大學 | ||||||||
汉语名称 | |||||||||
繁体字 | 衛禮賢 | ||||||||
简化字 | 卫礼贤 | ||||||||
|
理查德·威廉(德語:Richard Wilhelm,1873年6月10日—1930年3月2日),漢名衛希聖,字禮賢,亦作衛禮賢,生於德國斯圖加特,為基督教同善會傳教士,著名漢學家。他曾將多本中文著作譯為德文,再轉譯為英文,流傳至西方世界。由他所譯出的《易經》,至今仍被認為是最好的版本之一。
其子衛德明(Hellmut Wilhelm)也是著名漢學家。
生平
1899年,尉禮賢來到德屬膠澳青島傳教。他對於道教與儒教有很深的興趣,結識勞乃宣後,從他身上學到易經及一些全真教典籍。1901年10月,由德國、瑞士同善會出資,尉禮賢創辦了禮賢書院,並以其名命名。[1]由於辦學有功,1906年被清廷封為道臺。[2][3]
第一次世界大戰結束後,尉禮賢全家被迫返回德國本部,任教於法蘭克福大學,成為首席漢學家。
1930年,於德國蒂賓根逝世。
著作
他翻譯多本中國經典,
1. 論語(1910)
2. 老子(1911)
3. 列子:太虛真經(1911)
4. 莊子:南華真經(1912)
5. 孟子(1914)
6. 中國的民間童話(1914)
7. 大學(1920)
8. 易經(1924)
著名的心理學家榮格(Carl G. Jung)與尉禮賢非常友好,也陸陸續續熟悉尉禮賢翻譯的中國古書籍。
1917年秋天,黑塞(Hermann Hesse, 1946年諾貝爾文學獎得主),正在精神院休養,經由心理醫生約瑟夫的介紹,39歲的黑塞與41歲的榮格在波恩的一個小旅館內見面。
黑塞曾在日記中這樣寫到:「昨天,榮格從蘇黎士打電話給我,約我一起在波恩的那旅館吃晚飯。我接受了,與榮格一起到晚上11點多。我對他的印象不時變化著,最初感受的是他的自信……不過,總體上說,這是一次非常積極的會面。」這次會面給黑塞留下了深刻印象。
那以後,黑塞一邊接受療養院的心理治療,一邊開始閱讀榮格的心理學著作,並且受到了很大啟發。
黑塞於1922年出版了《悉達多》(Siddhartha)一書,又稱《流浪者之歌》或是《悉達求道記》。
悉達多是佛教的釋迦牟尼的名字,俗名:姓喬達摩,名悉達多。
《牧羊少年奇幻之旅》、《我坐在琵卓河畔,哭泣》作者保羅•科埃略(Paulo Coelho de Souza),17歲起就三次進出精神病院。
他最後一次在精神病院讀完《悉達多》時,幾天後出院時對自己說:「我要體味這世界所包含的一切氣息,我發誓:我要選擇生命。」;
尉禮賢於1929年翻譯了《太乙金華宗旨》及《慧命經》譯為德文《金花的秘密》:〈道教內丹學引論〉,更啟發了榮格集體潛意識的理論,榮格還為金花的秘密作序。
榮格依此治療了包立(Wolfgang E. Pauli),包立是1945年諾貝爾物理學獎得主。 榮格出版了《心理學和煉金術》,書中談到400多個夢的詳細分析,大部份是榮格對包立的解析!
參考文獻
- ^ 同善會興辦的公益事業. 青島市志. 山东省史志办.[永久失效連結]
- ^ 衛禮賢立尊孔文社之主客觀因素. 青島日報. 2012-09-08 [2014-08-15]. (原始内容存档于2014-08-19).
- ^ Ursula Richter. Richard Wilhelm-Founder of a Friendly China Image in Twentieth Century Germany (PDF). 中央研究院近代史研究所集刊 (中央研究院近代史研究所). 民國80年6月, (第20期): 165. (英文)
延伸閱讀
- Hentze, Carl. Richard Wilhelm. Artibus Asiae. 1930, 3 (4): 232–5 (法语).
- (法文) Pelliot, Paul. Nécrologie – Richard Wilhelm. T'oung Pao. 1930, 27 (2/3): 237–9.
- Lackner, Michael. "Richard Wilhelm, a 'Sinicized' German Translator." (Archive) In: Alleton, Vivianne and Michael Lackner (editors). De l'un au multiple: traductions du chinois vers les langues européennes Translations from Chinese into European Languages. Éditions de la maison des sciences de l'homme (Les Editions de la MSH, Fondation Maison des sciences de l'homme), 1999, Paris. p. 86-97. ISBN 273510768X, 9782735107681.
外部連結
- 卫礼贤(德国国家图书馆目录)
- Das Buch der Wandlungen, German translation
- Laotse - Tao Te King, German translation
- Richard Wilhelm的作品 - 古騰堡計劃
- 互联网档案馆中卫礼贤的作品或与之相关的作品
- 來自卫礼贤的LibriVox公共領域有聲讀物
- 卫礼贤和他向往的地方——中国 歌德学院(中国)