漢名

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索

漢名,又稱唐名中文名,狹義是指漢族或模仿漢族命名方式的人名,例如韩国朝鲜越南人的姓名,廣義則包括日本姓名以漢字命名的名稱。在中國歷史中,很多少數民族都改為中文名。日本人的姓名雖然可以寫成漢字,屬於汉字姓名,但他們有些也會另取漢名。古代琉球士族一般都有漢姓(庶民無姓氏),有些亦會取漢名,例如麻平衡琉球名為真常,若用琉球姓名稱呼則是麻氏真常,若加上封爵稱呼則是「麻氏儀間親方真常」。

古代中國有些民族會為自己取漢名,但不一定會取漢姓,如身為女真人金朝完顏氏就保留自己原來的姓氏,只是另取漢式名,金太祖完顏阿骨打漢名是「旻」,加上本身的姓氏就是完顏旻

現在一些漢字文化圈以外的人也會取漢名,有些是因為本身喜歡中華文化,也有些是因為外交關係而取,如英國政治人物的中文名采用常见的二字或三字,見英國政治人物官方漢化譯名列表。香港地區的媒體製作群,為了令角色的歐美名字更簡潔易记和更有親切感,在電視劇集或電影等作品的配音稱呼和字幕植入角色名稱時採用這種風格。中国近代一些外国文学作品的翻译中人物姓名也采用这种风格。

汉人姓名[编辑]

漢族的傳統姓名系統(漢名)中包括氏、姓、名、字、號等,但是現在“姓氏”统一为“姓”,“名字”统一为“名”,所以现代人的称呼只有“姓”和“名”组成。部分人或會因工作需要而使用化名、筆名、網名等,但不限于使用汉字。

除了姓和名之外,漢字文化圈的人名傳統上還有多個其他名稱,如乳名等。

漢姓[编辑]

漢姓,指漢民族以及採用漢族姓氏或漢族風格的姓氏(漢化的姓氏)的其他周邊民族的姓。漢姓一般由一個漢字組成(單姓),也有少部分以兩個或以上漢字組成(複姓)。

姓名长度[编辑]

漢名(不包括日本名)除姓氏以外一般習慣用两个字(雙名)或一个字(單名)。中國在西漢以前單名為主,然亦有雙名。在王莽奏「令中國不得有二名」[1]後不見雙名,然自晉朝後期、南北朝時雙名重新出現。直到現代則以雙名為主。在臺灣,中華民國法規[2]表示《姓名條例》並未規定不得以三字命名。[3]2015年5月23日,黃宏成台灣阿成世界偉人財神總統成為中華民國內政部公布的最長的姓名。[4] 中华人民共和国原則規定姓名用字应当在二至六个汉字。 [5]

名字与家族[编辑]

區別輩份[编辑]

有些人名字中用一些方法来区别同一个家族的不同辈分。比如在名字中用一个字表示辈分,稱為輩字,而用另一个字表示取名所标示的含义。也有的在名字中用相同的偏旁来表示同一辈分。传统上家族中有男性要按辈取名,女性没有限制。有些家族则是男女不同的辈字。

區別宗族[编辑]

由於有不少同姓但不同宗的情況,為了區別,有些家族會在姓和名之間加上祧字,這種做法在越南、日本、琉球較為常見,如吳權的子孫在姓名之間以「昌」字為祧字。在越南,有些祧字與姓融合變成複姓,如阮朝國姓阮福氏,本姓阮,福為祧字;類似的例子還有阮有氏、吳廷氏等。也有些融入名字中,當作其一部份。

琉球把祧字稱為「名乘頭」,是男子琉球名(名乘)的第一個字。尚氏名乘前為「朝」,如尚久的琉球名為「朝公」,姓名連稱即為尚氏朝公,其子尚豐琉球名為「朝昌」。麻氏名乘前為「真」,因此麻平衡又名麻氏真常,其子麻舉要又名麻氏真之池城毛氏的名乘前為「安」。豐見城毛氏名乘前為盛。

名字与忌讳[编辑]

由于宗法制的影响,漢字文化圈傳統在名字的使用上有避讳的制度。讲究为尊者讳,在言谈和书写时,遇到君父长上的名字一律要回避。取名时除祧字外也不能取他们的名字中有的或同音的字。日本除外,日本歷史上的公家貴族武士也喜歡取父、祖名中的字為己名,象徵傳承。

但亦有例外。

現代社會很多人家不再避諱。金正日的父母分別名金日成金正淑,他的三個兒子名金正男金正哲金正恩。前韓國總統盧武鉉之兄名盧建平,他的兒子盧建昊的名字卻又有伯父的「建」字。李鵬有兒子李小鵬

但是仍然有部分人在取名时尽量不取同父辈或祖辈同名或同音的字作为名字。由于避讳的影响,现在的中國人仍认为直呼长辈的名字为不敬。在西方國家則相反,為紀念父輩,自己的子孫使用同名,中國人常以老、大、小冠稱來區別。

非漢字地區姓名的漢式譯名[编辑]

駐韓美軍第七航空隊司令史蒂芬·伍德中將(Stephen G. Wood)的漢名「禹蒼熙」,由韓美同盟親善會所贈予。

此種情況是將本身沒有漢字的外語姓名譯成漢名,把外語名稱的特徵,如先名後姓、姓名間稍停(漢譯時以間隔號:「·」表示)等取消。該情形在西方人士與東方國度開始有邦交時已有使用。現在沒有漢名的外國人,會因為希望擁有漢名、長期逗留漢字使用地區或身為知名人士而有需要以這方式稱呼。例如熟悉中國文化、有「中國通」之稱的澳洲總理Kevin Rudd為自己取名克文,而英國殖民地時期的香港總督、或者是目前各國駐華外交官(如大使),很多都取有漢化譯名,以增加華人對其印象。

漢化譯名的取法,一般分別將姓氏和名號的「最顯著讀音」(視乎先端部份或响亮程度)化成單字的姓和雙字的名,也有少數是化成漢語複姓或單字名,如北约前秘书长夏侯雅伯Jakob Gijsbert "Jaap" de Hoop Scheffer)、前港督司徒Reginald Edward Stubbs)、Edward Youde)等。

以下還有一些依照漢化姓名而翻譯的漢化譯名,譯名的姓氏取原文姓氏的首個音節作音譯,名字取原文名字的:

現實人士:

  • 瑪竇Matteo Ricci) (天主教傳教士)
  • 若望Johann Adam Schall von Bell) (天主教傳教士)
  • 四金Patrick skind) (德國作家)
  • 翠珊Theresa May[6])(英国首相)
    • 洋式名字為特雷莎·

虛構角色:

(以上人名中的粗體字分別顯示姓氏譯音和原來姓氏的位置。)

參見[编辑]

參考文獻[编辑]

  1. ^ 漢書‧卷九十四‧匈奴傳第六十四:「時,莽奏令中國不得有二名,因使使者以風單于,宜上書慕化,為一名,漢必加厚賞。單于從之,上書言:『幸得備藩臣,竊樂太平聖制,臣故名囊知牙斯,今謹更名曰知。』」
  2. ^ 中華民國79年(1990年)4月16日台內戶字第七九五三七九號函(79夏甲13期)83年法規彙編七0三00三
  3. ^ 姓名使用及更改. 臺南市政府建置. 2011-06-30 [2011年12月21日]. 
  4. ^ 余雪蘭. 「可以簡稱黃總統」 全名15字破紀錄. 自由時報. 2015-05-24 [2015-05-24]. 
  5. ^ 中华人民共和国姓名登记条例 第十四条. 中华取名网. 2011-03-17 [2011年12月21日]. (原始内容存档于2016年8月12日). 
  6. ^ 文翠珊個名咁港女 究竟邊個改?. 苹果日报. 2016-07-16.