Talk:南家三姊妹
外观
本条目页依照页面评级標準評為初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
关于小学,初中,高中
[编辑]这个条目涉及到小学,初中,高中的称谓在大陆和台湾不统一的问题,再加上日语的叫法,就更加糊涂,按照我的经验,三地的叫法有如下对应关系
大陆 | 台湾 | 日本 | |
1 | 小学 | 国小 | 小学 |
2 | 初中 | 国中 | 中学 |
3 | 高中 | 高中 | 高校 |
现在条目的叫法是混合了日语和台湾的叫法,所以比较混乱,希望有人把它改写成统一的叫法,具体按照哪个来统一我无所谓 A02 (留言) 2008年1月24日 (四) 08:53 (UTC)
- (!)意見既然大陸與台灣名稱不統一,那我想採用日語的叫法叫好,至少全文統一。—林雪凡 (留言) 2008年1月30日 (三) 04:01 (UTC)
- (!)意見沒必要跨簡正體中文統一稱謂,直接利用WIKi的簡正體中文的手動用字轉換定義就可以了。用日本的寫法的話,「高校」一詞會有歧義(高等院校的簡稱)。--孫志貴(留言) 2013年7月12日 (五) 12:53 (UTC)
關於「先生と二宮くん」的譯法
[编辑]這裏的"ninomiya"漢字應該是「二宮」吧!常見到有人寫「二之宮」,如果是"二ノ宮"或"二の宮"的話,似乎比較適合(雖然讀起來都一樣) 正如千秋茅原實里(chihara minori)就是「實里」,沒有人會譯成「實之里」吧.... 始終想跟回官方的寫法,先自己改過來了...
關於「南家三姊妹」詞條當中南千秋對南夏奈的辱稱的翻譯
[编辑]關於南千秋對南夏奈的辱稱,竊以為「腦殘混帳」並無不妥,且相對「愚蠢傢伙」這個翻譯來講更加傳神達意。(該意見乃筆者連續揣摩動畫兩季多得出的結論。硬說這是網路用語的話,很多網路用語本身就是源自於現實生活,如果在傳神方面超越既定翻譯的話,或許可以考慮採用更傳神的翻譯) --孫志貴(留言) 2013年7月12日 (五) 07:04 (UTC)