Talk:斯普德·韦布

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
(重定向自Talk:安東尼·韋比
          本条目页属于下列维基专题范畴:
传记专题 (获评未知重要度
这个條目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

新條目推薦[编辑]

~移動自Wikipedia:新条目推荐/候选~(最後修訂
~移動完畢~天上的雲彩 อภิปราย 2009年1月29日 (四) 09:22 (UTC)[回复]

翻译问题[编辑]

匆匆扫了几眼,发现前面有人提出的翻译句子的通顺问题,确实存在。

比如第一句,原文的he used the basketball as an inspiration 不是“他对篮球具有一定灵感”,这里的inspiration的意思是"Stimulation of the mind or emotions to a high level of feeling or activity"(美国传统辞典),更接近心灵鼓舞、精神支柱的意思。我酌情修改了一下。

至于整篇文章的连接词、语气词、语法细节不符合现代汉语语法的地方也颇多。随便一翻就是一个例子,比如“並安排他當時北卡羅萊納州州立大學籃球隊的主教練占·域拉弗路(Jim Valvano),”。。。 显然,逗号前句子的主干是“并安排他。。。主教练”。这个用法是不合规范的。因为如果跟字作动词讲,一般不单用,尤其不安插在连动句式中使用。“我安排你某某”,“你请我某某”这些都属于语义不清的用法。正确的用法是讲这里的“跟”字作为介词处理,后面补一个动词与“安排”构成连动句式。比如“并安排他某某教练训练”。这样语法上正确了,但还是不属于优雅的汉语。更好的翻译是“并安排他跟随(跟从、跟着)某某教练训练”,或干脆去掉这个吃力不讨好的“跟”字,改为“并安排他师从某某教练等等。

因为没来得及查检这句的英文原文,仅就汉语的语法情况提出修改意见。整篇文章类似地方的润色就留待精通汉英语法并对篮球更加熟悉的朋友们解决了。—rogerius (留言) 2009年1月29日 (四) 23:30 (UTC)[回复]

外部链接已修改[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了安東尼·韋比中的2个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年6月28日 (三) 14:58 (UTC)[回复]