跳转到内容

Talk:政府首脑

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目依照页面评级標準評為初级
本条目属于下列维基专题范畴:
政治专题 (获评初級极高重要度
本条目属于政治专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科政治类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目已评为初级
 极高  根据专题重要度评级标准,本條目已评为极高重要度

「政府首腦」乎?「最高行政首長」乎?

[编辑]

from Wikipedia:互助客栈/求助

我一直對「政府首腦」這個用詞感到疑惑,「首腦」這個用詞,好像是某個秘密幫會結社或是外星人侵略地球大同盟裡頭頭的職稱。觀條目所指,實際上指的不就是該國的「最高行政首長」嗎?我的疑問是,這是哪裡的用語?有什麼理由可以支持這個用語的使用?

這個用語的使用,牽涉到國家條目的模版的變動(參考英國中華人民共和國……等),因此提出來供大家討論。

當然,各國憲法或法律規定的最高行政首長不見得是現實具有最大實權的人物,舉例言之:中華民國、中華人民共和國都是如此,不過這又是另一件事了。未命名 19:41 2006年9月1日 (UTC)

  • 「政府首腦」看到比较多,「最高行政首長」看到比较少
  • 个人理解「政府首腦」的范围比「最高行政首長」要小
    • 比如:“各国政府首脑会晤”
    • 疑问:能称曾蔭權为「政府首腦」吗?
--Isnow 19:59 2006年9月1日 (UTC)
在國家模版裡面,我們已經很清楚知道,指的就是「國家」「最高行政首長」,所以我想應該沒有曾蔭權是否為會出現在國家模版內「最高行政首長」的情形。何況政府首腦這個條目的解釋就是中央政府的領導人,列舉的也是各國的「國家」「最高行政首長」。
至於「各国政府首脑」的用語,我的印象中,台灣方面確實是有少數情形會如此使用,不過也僅限於一群頭頭們一起稱呼的情況,但是個別稱呼某某人為某某國的政府首腦,是絕無僅有的。不知大陸在個別稱呼的情形下是否就是以「首腦」名之?未命名 20:31 2006年9月1日 (UTC)
  • 「政府首腦」确实常用于“一群頭頭們一起稱呼的情況”;个别称呼的时候就直接用头衔了
  • 还有一种情况,“副总理和副总理会晤”好像也算“政府首脑会晤”,这就不一定“最高”了
我觉得{{Infobox Country}}里的国家元首政府首脑这两个词有些多余,直接用头衔就可以了。
--Isnow 20:49 2006年9月1日 (UTC)
我認為国家元首政府首脑(或是「最高行政首長」)還是有列出來的必要,否則不知道頭銜的定位是什麼。例如在總統制下「總統」往往兼為國家元首和最高行政首長,不列出來無法瞭解該頭銜之本質。
至於您指出的「副总理和副总理会晤」這個例子,若也算「政府首脑会晤」,剛好表明國家模版內的「政府首腦」一詞不甚精確,因為該模版指的就是「形式上國家行政權體系下的老大」這一個人而已。未命名 21:07 2006年9月1日 (UTC)
一个例子,法国总统应该是“老大”吧:那总理列在那里该写什么呢?--Isnow 21:37 2006年9月1日 (UTC)
法國這種雙首長制的情況比較特殊,國家元首和實質上的最高行政首長時分時合,不過,原則上最高行政首長應該還是指總理而言,畢竟我們要的是「形式上」行政權的老大就好了,就算總統握有最大的行政實權也無關緊要,這方面應該是看法國憲法所下的定義就可以解決了。要不然偷懶的方法,參考英文、法文的維基應該也可以。未命名 21:52 2006年9月1日 (UTC)
--Isnow 11:13 2006年9月2日 (UTC)

其實呢,解釋一下這兩個詞,國家元首指的就是「國家名義上的最高領袖(代表人)」(董事長);政府首脑或是最高行政首長指的是「國家政務形式上的最高決策者」(總經理),此二者照理各國的憲法都會規範,不見得是沒有意義的名詞。未命名 12:07 2006年9月2日 (UTC)

我認為: 跟英文的"HEAD",有很大的關係吧, 只是翻譯的問題. 直翻"HEAD", 就是:首--頭--腦; 長--不過是尊稱罷了.如:長官.

  • Head of State, Head of Government, Headmaster, Head of the Department.Hillgentleman 14:49 2006年9月4日 (UTC)