Talk:标志

维基百科,自由的百科全书
跳到导航 跳到搜索

名格广告及相关内容[编辑]

不清楚关于企业标识的相关资料是不是来自名格广告,请确认。但这之前要去除涉嫌广告的链接。--Upshine 05:47 2005年5月25日 (UTC)

Logo的譯名[编辑]

首先謝謝Upshine提起這件事。「Logo」的中文條目,之前命名為「標誌」(簡化字:标志),我今天稍早時候把改名為「圖幟」。我現在也覺得「圖幟」不是很妥當,或許我們應該利用這個對話頁討論一下應用的中文譯名。

首先,需要了解的是英文「logo」的原意:

  • 韋氏字典的解釋是「a single piece of type or a single plate faced with a term (as the name of a newspaper or a trademark)」;
  • en:Logo的定義是「the graphic element, symbol, and icon of a trademark or brand, which is set in a special typeface or arranged in a particular way...A logo is an iconic symbol designed to represent a company, product or service. It also depicts an organization's personality.」。

基本上,「logo」的要素是:特別字型或組合、身分識別。

  • 原先的名稱「標誌」應該是「mark」,有註記、標出的意思,但「identity」的意思不足;
  • 後來我用的「圖幟」強調「graphic」太多;
  • 「標識」或許是不錯的選擇;
  • 「標幟」可能也不錯。

在再次移動之前,不知道各位的意見怎樣?

順便離題一下,英文名詞總是層出不窮,而自從日文改用假名譯寫之後,中文失去重要的譯名來源,又缺乏統一的製名協調機構,中文的翻譯力量與成果捉衿肘見。原則上,我傾向使用漢字命名,尤其是概念性事物(專有名稱或許例外)。否則我們就要準備好,將來的中文寫作要漢西結合,類似日文的和漢結合。--roc (talk) 00:06 2006年5月24日 (UTC)

很高兴把这个问题拿出来公开讨论。我只是觉得该词应该尽量从使用量和使用习惯的角度出发进行,即选择“标识”这一译名。另一方面标为Graphics,识为Identity,较全面;其他几个选项则不具备,比如“标帜”仅有Graphics之意,并且个人觉得取“帜”(本义为旗帜的通称)来表现组织和个人的Logo并非确切。具体其他情况还请各位指教。凌晨两点先睡觉了。:)--Upshine 01:11 2006年5月25日 (UTC)
經過你的解釋,我也認同「標識」的名稱,謝謝。我將很快移動更名。對不起,讓你熬夜,最怕睡前看維基的。--roc (talk) 05:42 2006年5月26日 (UTC)
「Logo」不宜譯成「標識(标识)」。根據大陸《第一批異形詞整理表》,其規範詞形應為「標誌(标志)」而非「標誌(标识)」,而且「標誌」的使用頻率遠超過後者,故該題應選「標誌」。此外,港澳兩地在口語中一般直接用英語「logo」一詞,但需要用中文時也極少會用「標識(标识)」,在粵語中兩者更不同音。如果在台灣「標識(标识)」一詞更常用,請經地區詞處理,但據我所知台灣並不多用「標識」。如果有誤,敬請列出來源。
--N6EpBa7Q留言) 2013年3月29日 (五) 16:00 (UTC)

已完成移動,但由於最初名稱為簡體字之「标志」,故移動至「标志」。-- by User:Alberth2 汪汪 @ 2013年7月29日 (一) 12:35 (UTC)