Talk:汉字改革
本条目页依照页面评级標準評為丙级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
无标题
[编辑]文字是记录语言的.
所以,应该先弄明白汉语的特性,然后才能说其它.
我的看法:汉字不可能拼音化,在于汉语不是拼音语.
Hanzi buneng pinyinhua shi dui de, danshi Putonghua shi keyi pinyin de.
建議和漢字簡化合拼,並改名為漢字改革和整理。因為中華人民共和國49年後做的不只是簡化,還有改革和整理。如:
- 定形 (印刷通用漢字字形表)
- 定音 (漢語拼音方案)
- 定量 (字頻統計,常用字表等)
- 定義 (出版,整理各種字典,詞典)
- 簡化 (簡化字總表)
202.64.84.251 04:41 2005年4月27日 (UTC)
yinggai jixu zhengli Hanzi.
汉语和汉字都不能拉丁化!
“拉丁化”作为普通词汇表示的是:把不是罗马式样的转化成罗马式样的。汉语拉丁化意味着要把汉语变成拉丁语。汉语是汉语,拉丁语是拉丁语,一种语言怎么能“化”成另一种语言呢?没有任何一人有这样的本事。谁提“汉语拉丁化”之前,请先问一下中国人是否愿意放弃汉语,改说拉丁语。中国人能答应吗?任何殖民者都没干,也没敢干这损事!
“拉丁化”作为语言学上的一个术语指的是:把不是拉丁字母形式的拼音文字系统里的字符,按照字符对字符转写对照表进行一一相对地,准确无误地转写成拉丁字母的过程(Transliteration)。转写过程也可以是逆向的(Retransliteration)。进行Transliteration(转写)的条件有三个:1参与转写的文字系统必须是拼音文字系统;2参与转写的符号系统双方都必须是文字系统;3非拉丁字符转写成拉丁字符后,必须要可以再从拉丁字符转写成原来的字符。
汉字与《汉语拼音方案》的拉丁字母进行转写是不可能的。1汉字数量比拼音字母的数量多的多,不能一一相对转写;2汉字是文字系统,而《汉语拼音方案》没有文字资格。中国政府给《汉语拼音方案》的“定义”是:“给汉字注音的工具”,即标示汉字(不是汉语)语音的音标“工具“。汉字和《汉语拼音方案》当中的字符在性质上是不对等的:一个是文字,一个是语言学里根本就没有的“工具“。汉字以文字的身份进入转写过程,出来的形式能是“工具”吗?3强行用Transcription(标音标)的方法把汉字转换成拼音字母,但从拼音字母却不能再还原到汉字。不符合Transliteration可以逆向转写的要求;4汉字属于文字学范畴,音标属于语音学范畴。汉字跟拼音不属同一范畴,不能类比……
不说了,再说气就不打一处来了!中国的语言学家连语言学的最基本概念都没学会,还恬不知耻地把汉语拼音方案拿到ISO,定出个消灭汉语和汉字的,没有一个条款能在语言学上站住脚的ISO 7098出来。谁要“汉语拉丁化”、“汉字拉丁化”,谁就是在给中国人民造孽!
shei shuo Hanyu buneng pinyinhua? qing dao www.zhongwen.com kankan.
汉字改革语意不明,根据内容,应该分为汉字拼音化争论或者汉字简化争论。--江南佳麗地 2007年7月1日 (日) 07:58 (UTC)
關於漢字改革歷史此一章節
[编辑]條目對1949年後台、星、港的漢字改革隻字未提,如1952年蔣中正第二度推動簡化漢字、新加坡曾自行簡化漢字而後改用大陸標準及香港擬定常用字字形表就未提及。--RekishiEJ(留言) 2015年7月10日 (五) 15:04 (UTC)
是否需要另设中华人民共和国文字改革条目
[编辑]中华人民共和国成立初期的文字改革运动与广义上的汉字改革略有不同,主要问题在汉字“拼音化”上,我认为可以另设条目加以区分。--PexEric(留言) 2022年9月24日 (六) 14:52 (UTC)