Talk:藏紅色

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

原來華人對Saffron有誤解?![编辑]

Saffron
网页颜色#Lua错误 在Module:Infobox_color的第7行:attempt to perform arithmetic on local 'n' (a nil value)
RGBB (r, g, b)Lua错误 在Module:Infobox_color的第7行:attempt to perform arithmetic on local 'n' (a nil value)
CMYH (c, m, y)Lua错误 在Module:Infobox_color的第59行:attempt to perform arithmetic on local 'r' (a nil value)
CMYKH (c, m, y, k)Lua错误 在Module:Infobox_color的第59行:attempt to perform arithmetic on local 'r' (a nil value)
HSL (h, s, l)Lua错误 在Module:Infobox_color的第69行:bad argument #1 to 'max' (number expected, got nil)
HSV (h, s, v)Lua错误 在Module:Infobox_color的第69行:bad argument #1 to 'max' (number expected, got nil)
HWB (h, w, b)Lua错误 在Module:Infobox_color的第69行:bad argument #1 to 'max' (number expected, got nil)
B:代表值域介於0~255之間
H:代表值域介於0~100之間
↑圖1:Saffron
↑圖2:Ochre

Saffron中文譯為番紅花,在顏色上譯作藏紅色,所以很多人以為它是紅色,但它其實是一種黃色

2007年緬甸反軍政府示威‎中提到因為藏紅色的僧袍(如圖2)所以稱為「Saffron Revolution」,但這似乎只是華人的誤解,因為西方人所說的「Saffron」是指圖1的那種僧袍的顏色,而圖2僧袍的顏色似乎一般稱為「Ochre」。由於「Saffron」是印度教的傳統代表色,也是有地緣關係的上座部佛教僧袍的傳統顏色,所以「Saffron Revolution」中的「Saffron」應該是指代宗教,而非我們所看到的那種紅色僧袍。我在想,中文的藏紅色或許原本是指圖2的那種顏色,但是卻錯把馮京作馬涼地當作Saffron的翻譯。--百楽兎 2007年9月29日 (六) 03:41 (UTC)[回复]

很有趣, 谢谢百乐兔提供的知识. --用心阁(对话页) 2007年9月29日 (六) 06:47 (UTC)[回复]
Saffron可能是指Saffron (spice),而不是說Saffron (color),Saffron(番紅花、藏紅花)這種香料的顏色和圖2僧袍的顏色有點類似。 --Lonicear 2007年9月30日 (日) 12:46 (UTC)[回复]
我寫完這篇後才發現在這則報導及英語維基的2007 Burmese anti-government protests條目中都早已提到命名上的問題。--百楽兎 2007年9月30日 (日) 13:23 (UTC)[回复]