讨论:藏红色

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

原来华人对Saffron有误解?![编辑]

Saffron
网页颜色#Lua错误 在Module:Infobox_color的第7行:attempt to perform arithmetic on local 'n' (a nil value)
RGBB (r, g, b)Lua错误 在Module:Infobox_color的第7行:attempt to perform arithmetic on local 'n' (a nil value)
CMYH (c, m, y)Lua错误 在Module:Infobox_color的第59行:attempt to perform arithmetic on local 'r' (a nil value)
CMYKH (c, m, y, k)Lua错误 在Module:Infobox_color的第59行:attempt to perform arithmetic on local 'r' (a nil value)
HSL (h, s, l)Lua错误 在Module:Infobox_color的第69行:bad argument #1 to 'max' (number expected, got nil)
HSV (h, s, v)Lua错误 在Module:Infobox_color的第69行:bad argument #1 to 'max' (number expected, got nil)
HWB (h, w, b)Lua错误 在Module:Infobox_color的第69行:bad argument #1 to 'max' (number expected, got nil)
B:代表值域介于0~255之间
H:代表值域介于0~100之间
↑图1:Saffron
↑图2:Ochre

Saffron中文译为番红花,在颜色上译作藏红色,所以很多人以为它是红色,但它其实是一种黄色

2007年缅甸反军政府示威‎中提到因为藏红色的僧袍(如图2)所以称为“Saffron Revolution”,但这似乎只是华人的误解,因为西方人所说的“Saffron”是指图1的那种僧袍的颜色,而图2僧袍的颜色似乎一般称为“Ochre”。由于“Saffron”是印度教的传统代表色,也是有地缘关系的上座部佛教僧袍的传统颜色,所以“Saffron Revolution”中的“Saffron”应该是指代宗教,而非我们所看到的那种红色僧袍。我在想,中文的藏红色或许原本是指图2的那种颜色,但是却错把冯京作马凉地当作Saffron的翻译。--百楽兎 2007年9月29日 (六) 03:41 (UTC)[回复]

很有趣, 谢谢百乐兔提供的知识. --用心阁(对话页) 2007年9月29日 (六) 06:47 (UTC)[回复]
Saffron可能是指Saffron (spice),而不是说Saffron (color),Saffron(番红花、藏红花)这种香料的颜色和图2僧袍的颜色有点类似。 --Lonicear 2007年9月30日 (日) 12:46 (UTC)[回复]
我写完这篇后才发现在这则报导及英语维基的2007 Burmese anti-government protests条目中都早已提到命名上的问题。--百楽兎 2007年9月30日 (日) 13:23 (UTC)[回复]