Talk:變形金剛:銀河之力

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照頁面品質評定標準被評為初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
ACG专题 (获评初級低重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度

Untitled[编辑]

嗯,整體編排上還是有點亂,(不過這不是重點)

關於登場角色的地方,請問能不能不要把每個角色的進化型都混在一起?改用玩具編號來排?

譯名方面,如果一定要用中文的話,請問能不能統一一下?上面的資訊亂糟糟的,

能的話盡量統一使用東森幼幼台播出的銀河之力所使用的譯名、青文雜誌上的譯名或者是台灣孩之寶玩具DM上的譯名......這不就才是所謂的「官方譯名」?-- Batistas623 2008年3月8日 (六) 20:12 (UTC)[回复]

如果有人能夠給上孩之寶的譯名的話,條目的譯名就全部改成孩之寶的官方譯名,至於目前的柯博文譯名則沿用柯博文條目中的譯名,同樣也希望給予孩之寶的譯名。另外,把每個角色的進化型排在一起是根據日文版的排法。WildDagger (留言) 2008年3月18日 (二) 09:14 (UTC)[回复]



好的,我已經拜託我朋友查到了台灣孩之寶DM上的譯名,有些角色於DM上沒有出現,所以用官階著名。http://www.tfnd.net/BBS/showpost.php?p=47480&postcount=75
我個人是希望能夠用東森幼幼台的譯名,畢竟這是台灣於平面媒體上藉由傳撥的方式,這也是讓小朋友(也就是以後的大人)和現在的玩家最常見的叫法。
就孩之寶的官方譯命方面,傳播媒體上所使用的譯名跟DM上的譯名也有不同的時候。(EX:電影上映前的Bumblebee有黃蜂[鈦合金3吋]跟大黃蜂[classic系列]兩種,電影上映時有些版本的DM上Ratchet不是翻成飛輪而是翻成醫生。)
所以我覺得不一定要堅持使用孩之寶的譯名,而是以愛好者和玩家間最常見的譯名做為主條目編寫的標題我想會比較好。(在排除非法的字幕組和個人獨自翻譯的前提下。)就銀河之力來說,最常見的應該是東森幼幼台的譯名,而其他版本的譯名我想可以註解條目之下。(也就是說要改的地方其實不多。^^")Batistas623 2008年3月22日 (六) 18:16 (UTC)[回复]
也是,孩之寶的譯名不太適合當主條目的翻譯......基本上我自己也記不太得東森幼幼台還有哪些翻譯了(因為TF動畫登場的角色一向多的很恐怖,能記的起來有鬼),不過,我想柯博文和密卡登那邊的翻譯還是維持原來的好了,因為有連動的頁面,所以還是避免更改吧。WildDagger (留言) 2008年3月23日 (日) 02:00 (UTC)[回复]
如果說記不太得的話,那麼為了維持wiki的完整性,在人物標題處改成只寫美日版名稱,中文名稱改成於下面註解的方式你覺得如何?話說柯博文和密卡登的wiki內容需要大更改的地方還非常多,由於個人專業度不夠和最近無瑕前往編寫,所以我是覺得連動頁面這方面並不用太在意。Batistas623 2008年3月24日 (一) 16:31 (UTC)[回复]

頁面移動[编辑]

建議移至「變形金剛:銀河之力」 正式標題。 --TX55TALK 2011年7月4日 (一) 09:50 (UTC)[回复]