讨论:变形金刚:银河之力

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照页面品质评定标准被评为初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
ACG专题 (获评初级低重要度
本条目属于ACG专题的范畴,一个旨在改善中文维基百科日系ACGN类条目内容的专案。如果您有意参与,请浏览专题首页,参与其讨论并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度

Untitled[编辑]

嗯,整体编排上还是有点乱,(不过这不是重点)

关于登场角色的地方,请问能不能不要把每个角色的进化型都混在一起?改用玩具编号来排?

译名方面,如果一定要用中文的话,请问能不能统一一下?上面的资讯乱糟糟的,

能的话尽量统一使用东森幼幼台播出的银河之力所使用的译名、青文杂志上的译名或者是台湾孩之宝玩具DM上的译名......这不就才是所谓的“官方译名”?-- Batistas623 2008年3月8日 (六) 20:12 (UTC)[回复]

如果有人能够给上孩之宝的译名的话,条目的译名就全部改成孩之宝的官方译名,至于目前的柯博文译名则沿用柯博文条目中的译名,同样也希望给予孩之宝的译名。另外,把每个角色的进化型排在一起是根据日文版的排法。WildDagger (留言) 2008年3月18日 (二) 09:14 (UTC)[回复]



好的,我已经拜托我朋友查到了台湾孩之宝DM上的译名,有些角色于DM上没有出现,所以用官阶著名。http://www.tfnd.net/BBS/showpost.php?p=47480&postcount=75
我个人是希望能够用东森幼幼台的译名,毕竟这是台湾于平面媒体上借由传拨的方式,这也是让小朋友(也就是以后的大人)和现在的玩家最常见的叫法。
就孩之宝的官方译命方面,传播媒体上所使用的译名跟DM上的译名也有不同的时候。(EX:电影上映前的Bumblebee有黄蜂[钛合金3吋]跟大黄蜂[classic系列]两种,电影上映时有些版本的DM上Ratchet不是翻成飞轮而是翻成医生。)
所以我觉得不一定要坚持使用孩之宝的译名,而是以爱好者和玩家间最常见的译名做为主条目编写的标题我想会比较好。(在排除非法的字幕组和个人独自翻译的前提下。)就银河之力来说,最常见的应该是东森幼幼台的译名,而其他版本的译名我想可以注解条目之下。(也就是说要改的地方其实不多。^^")Batistas623 2008年3月22日 (六) 18:16 (UTC)[回复]
也是,孩之宝的译名不太适合当主条目的翻译......基本上我自己也记不太得东森幼幼台还有哪些翻译了(因为TF动画登场的角色一向多的很恐怖,能记的起来有鬼),不过,我想柯博文和密卡登那边的翻译还是维持原来的好了,因为有连动的页面,所以还是避免更改吧。WildDagger (留言) 2008年3月23日 (日) 02:00 (UTC)[回复]
如果说记不太得的话,那么为了维持wiki的完整性,在人物标题处改成只写美日版名称,中文名称改成于下面注解的方式你觉得如何?话说柯博文和密卡登的wiki内容需要大更改的地方还非常多,由于个人专业度不够和最近无瑕前往编写,所以我是觉得连动页面这方面并不用太在意。Batistas623 2008年3月24日 (一) 16:31 (UTC)[回复]

页面移动[编辑]

建议移至“变形金刚:银河之力” 正式标题。 --TX55TALK 2011年7月4日 (一) 09:50 (UTC)[回复]