跳转到内容

Talk:TCP/IP协议族

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 TCP/IP协议族属于维基百科技術主题的基礎條目扩展。请勇于更新页面以及改進條目。

TCP/IP 的操作原理

条目名称问题

[编辑]

称为 TCP/IP 协议应该是不恰当的,P即为“协议”,但称为 TCP/IP 协议栈是否会比直接用 TCP/IP 好呢? - Bill Lee留言2013年12月28日 (六) 09:48 (UTC)[回复]

“协议栈”不常用吧。就现在这样不好吗?--YFdyh000留言2013年12月31日 (二) 02:04 (UTC)[回复]
刚看了一下,如果只在首句加看着也行。不过协议栈好像是指具体实现,不知能否指网络模型、设计、标准。--YFdyh000留言2013年12月31日 (二) 02:10 (UTC)[回复]

條目名稱

[编辑]
  • 建議此條目名稱更名為,網際網路協定套組(Internet protocol suite)。應以現行標準為主要條目名稱。
    • 理由:1. 雖然較舊的RFC,RFC 1140RFC 1160RFC 1180,還使用TCP/IP protocol suite這個名詞,但較新的RFC已經以Internet protocol suite為主,條目名稱也應該跟隨,採用現行標準名稱。可參閱RFC 1349,RFC 2502
      2.參考其他語言頁面,皆以網際網路協定套組(Internet protocol suite)作為條目名稱。 TCP/IP只包涵這個協定族其中一小部份,有歧義,且並不精確。
      3. 根據命名常規,當存在中文名稱時,在中文維基中,應優先使用中文名稱。TCP/IP不符合此要求。
      4. 網際網路協定套組為標準學術譯名,可參閱國家研究院。--Alfredo ougaowen留言2014年1月15日 (三) 16:39 (UTC)[回复]
(-)反对 在中文里網際網路協定套組不是常用的名称,通过 Google 搜索几乎不能找到相关结果。- Bill Lee留言2014年1月16日 (四) 09:32 (UTC)[回复]
(:)回應:英語:Internet protocol suite在貴地譯成什麼?在台灣國立編譯館提供的標準譯名就這個,我不知道有沒有更常用的譯名。我的想法是使用RFC裏的名稱,也就是英語:Internet protocol suite。TCP/IP protocol suite我只查到RFC 1160裏有,RFC 1140也提到一次,但我還沒去看它,但是這兩份文件還是用英語:Internet protocol suite當成正式名稱。TCP/IP就真的很不準確了。--Alfredo ougaowen留言2014年1月16日 (四) 09:58 (UTC)[回复]
据我猜测,國立編譯館是根据英文的字面意义翻译的,却未必了解其常见用法。学术界基本使用TCP/IP,不需要加上Protocol Suite。也有加上的,例如这本书或者这本。至于Internet Protocol Suite,尚未见到哪本著作使用。
值得注意的是,不要把RFC当成金科玉律。互联网机构制定的所谓“标准名称”,在实际当中远不如“通用名称”常用,这是在网络技术中普遍存在的现象。因为Internet Protocol Suite用的太少,找不到该词合适翻译。--DeBit留言2014年1月16日 (四) 10:54 (UTC)[回复]
(:)回應:1. 如果對某個技術跟協定的內容不清楚時,工程師都會去查詢RFC,包括學術界跟教科書的作者。一般性書籍的通行性雖然較高,但RFC的正確性遠高於一般書籍,這點應該不太有人反對。
2. 技術都是先發展,後進行標準化。因為歷史因素,會使用很多不同的術語,但這些不同的術語,也造成實作與溝通上的困難。就像是在尚未標準化之前,網路協定無法互通一樣。標準文件使用的術語,都是先經過討論跟挑選,之後經過集體決議形成,目的就是要選擇出精確而有共通性的名稱,避免工程師在溝通還有實作上出現問題。作為一個百科,特別是在工程及科學類的條目中,更應該注重精準與共通性,以避免混淆不清。--Alfredo ougaowen留言2014年1月16日 (四) 15:32 (UTC)[回复]
太可笑了!口口声声说“選擇出精確而有共通性的名稱,避免工程師在溝通還有實作上出現問題”,却要用一个既无共性又无人使用的名称。你见过有几位工程师、几本学术著作用“網際網路協定套組”?有几个人知道这个词?你非要用中文我也没办法,但请注意命名常规中,使用中文是有前提条件的:“除非原文比中文翻译在中文中更加常用”。--DeBit留言2014年1月19日 (日) 09:35 (UTC)[回复]
(:)回應:1. 我是先知道Internet protocol suite,再去查RFC,最後才找中文譯名。不確定就去查spec,這應該是很自然的。
2. 協定族對應的英語是Protocol Family。所以互联网协议族回譯至英文,對應到Internet protocol Family。這個譯名也未稱完全精確。建立出 一對一關聯,作關聯查詢的速度會變快。
3. 網際網路協定套組(Internet protocol suite)這個譯名是台灣的官方中文譯名,交通部與國科會都有使用,並不是我杜撰的名稱。因為有這個譯名,就提出來讓大家討論,不用做情緒之爭。--Alfredo ougaowen留言2014年1月20日 (一) 07:08 (UTC)[回复]

关于命名

[编辑]

在英文中只有Internet Protocol Suite(正式)和TCP/IP(通俗)两种用法,不存在TCP/IP Protocol Suite这一说法,故当前“TCP/IP协议族”用法是有问题的。 实际上现在欧美通行的文献、教材和协定也大多数跟随标准使用正式名称Internet Protocol Suite,并不存在上面所述只用俗称之说。 建议本条目对于中文正式名称使用“因特网协议栈”,而简称使用“TCP/IP”。 另外网络互联层和网络接口层是什么教材上的翻译吗?这个似乎与原文差的太远。 TCP/IP第三层(Internet Layer)和第二层(Link Layer)与OSI中对于两层名称完全相同,译名也应当保持原有的网络层和链路层。 71.41.19.114留言2014年2月11日 (二) 02:23 (UTC)[回复]

Internet protocol suite (TCP/IP) 的每一层的名字与 OSI model 的每一层名字不完全相同。
OSI reference model
开放系统互联参考模型
Internet protocol suite
(TCP/IP)
layer 7
第七层
application layer
应用层(中国大陆译名)
應用層(臺灣譯名)
application layer
应用层
layer 6
第六层
presentation layer
表示层(中国大陆译名)
表現層(臺灣譯名)
layer 5
第五层
session layer
会话层(中国大陆译名)
會議層(臺灣譯名)
layer 4
第四层
transport layer
传输层(中国大陆译名)
傳輸層(臺灣譯名)
transport layer
传输层
layer 3
第三层
network layer
网络层(中国大陆译名)
網路層(臺灣譯名)
internet layer
(非官方参考译名:因特网层)
(非官方参考译名:网络互连层)
layer 2
第二层
data link layer
数据链路层(中国大陆译名)
資料連結層(臺灣譯名)
link layer
(非官方参考译名:链路层)
(中国大陆常见译名:网络接口层)
layer 1
第一层
physical layer
物理层(中国大陆译名)
實體層(臺灣譯名)

-- Yejianfei留言2015年10月10日 (六) 02:00 (UTC)[回复]

外部链接已修改

[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了TCP/IP协议族中的2个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年9月6日 (三) 09:07 (UTC)[回复]