跳转到内容

在维基百科:知识问答/存档/结构式讨论的话题

AIeydwerai (留言贡献)

各位覺得「What can I do that's not just An Empty Bliss again?」該怎麼翻譯好?斜字為作品名稱,大概意思是「我能做出不僅僅是An Empty Bliss的翻版嗎」或「我還能超越An Empty Bliss嗎」但我實在覺得以上翻譯都不夠精確,希望諸位先進能給點意見,另外我希望能在句子裡最好不要提到「作品」一詞。

Renamed user xyBW847toYwJSYpc (留言贡献)

倾向前者,但不是能能出,应该是能做出?

回复“求翻譯”