翻譯理念
在WP:MOSJA與WP:TNESE的基礎上,這個頁面記述我對翻譯的理解與原則,並對上述頁面稍作補充。請您注意,這些原則僅代表個人意見;且僅適用於將百科文本從日文翻譯成中文的情況。 |
本頁簡而言之:堅決與翻譯腔鬥爭。提交修改前,再讀一次翻譯過的文本。不可將日文的表達習慣照搬到中文上。 |
限制定語
[编辑]儘量少地使用定語,尤其是在序言章節。同一分句內的定語原則上不超過三個。
這是爲了讓讀者能快速尋找到定語所描述的對象(中心語)或其定義。個人認爲漢語缺乏有效管理定語的手段。這導致,如果機械性地翻譯含有大量定語的長句,句子會變得冗長難懂。可以舉出以下例子:
“ | A站(日语:A駅/エーえき ē eki */?)是一個位於〇〇縣〇〇市〇〇町〇丁目,屬於〇〇線和××線的鐵路車站。 | ” |
不妨將其修改如下:
“ | …是屬於…線的鐵路車站,位於…。 | ” |
定語是否可以交換位置?
“ | …是位於…的鐵路車站,屬於…線。 | ” |
還有更激進一些的修改方法:
“ | ……屬於〇〇線和××線,位於〇〇縣〇〇市〇〇町三丁目。 | ” |
如果條目的標題足以對其描述對象作出定義,那麼第三種修改方法也是可行的。但顯然第三種修改方法不適用於此處,因爲我們還需要將其定義爲一個鐵路車站。 哪些定語需要保留在主句中?哪些則可以拋到分句裏去?其實這與它們的重要程度有關。例如閱讀井之頭公園站這一條目的讀者,對於「這個車站屬於京王電鐵井之頭線」與「這個車站位於東京都三鷹市井之頭三丁目」兩個信息,自有在心中的排序。把更重要的信息置於前方(放在主句中)、次要信息放到分句中,這樣的表達方法顯得詳略得當。
因此按照個人意見,會將原句按照第一種方法修改。
關於序言章節的翻譯方法,您也可以閱讀WP:LS。
及時分句
[编辑]該分句時要分句,不可拘於詰屈聱牙的長句子。是上一條的延伸。
調整語序
[编辑]注意調整詞彙順序,少用被動句式。
一般來說,日文中的動詞位於句子最後,且常使用被動。但中文通常少用被動。
簡化語言
[编辑]日文維基百科常有內容過度精細的問題,翻譯時要有所取捨。有些內容在日文維基百科上存在,不代表它一定需要翻譯。可以举出以下例子:
“ | …車站周邊…南山城址 - 步行約30分鐘(東南約2.5公里)。城址位於小田川和高梁川合流地點的丘陵上。隨著進行小田川合流點變更工程,於2017年4月起進行考古發掘,發掘成果在2019年8月於全國城郭研究者研討會中發表。在最後的實地說明會(於2019年9月進行)中,參加人數有300人,主要參加者來自關西地方和關東地方。 | ” |
——條目川邊宿站 |
配合原文來看,這段內容包括了「南山城址的考古進展」、「說明會的時間與參加人數」、「參加人員來自的地區」的信息。這明顯與條目描述的對象無關,沒有記載的必要。如果上述信息確有必要記載於維基百科,則可以添加到相關的條目中。例如在這裏就可以添加至南山城 (備中國)。
因此,不妨修改爲:
“ | …車站周邊…南山城址 - 步行約30分鐘(東南約2.5公里)。 | ” |
理順邏輯
[编辑]因果
[编辑]轉折
[编辑]補回主語
[编辑]直接補回
[编辑]刪去介詞
[编辑]細節
[编辑]不要逐個翻譯助詞
[编辑]「在」 「於」
[编辑]「で」・「に」・「にて」這類方位助詞,有時不需譯出。譯出反而隱藏了主語,導致語句不夠自然。
「另外」
[编辑]「また」這個接續詞在日文原文中也常出現語焉不詳的問題,常使讀者迷惑。在嚴謹的學術寫作中應當少用甚至不用。考慮到維基百科不完全爲上述的寫作風格,這個詞可以適當使用。但翻譯成中文時,有時也可以省略。
「伴隨着」
[编辑]「〜に伴い」常用來強調兩個動作同時或先後發生。個人認爲在漢語中,這個詞也經常可以省略。