跳转到内容

维基百科:翻译腔

维基百科,自由的百科全书
(重定向自Wikipedia:TNESE
如果不好好翻译的话,说不定哪天你的作品就会被挂城墙呢。

翻译腔」(translationese)指带有明显外语特点的语言风格。如果译文生硬、不协调,一般就可以说有翻译腔。中文维基人写作时,或会参考英文、日文等他语维基百科,而编者若翻译经验不足,就會下筆寫出“看似中文”,但實不符合标准汉语习惯的詞句。

須注意的是,一些原本公认是翻译腔的文字在经过一段时间后会融入到本土语言,成为“正规语言”,但维基百科是百科全书,而非社交媒体,词语用法须经过大众的“沉淀”“发酵”并成为流传很广的用法时才会獲维基百科采纳。

本文为经验总结,反映部分维基人对于更道地、或者说更「纯化」的汉语书面语的意见。有些内容存在争议,有些则可能「用力过猛」。编者不必将本文奉为圭臬,但建议熟悉这些常见的「讯号」,能够识别带有翻译腔的文段,合理地修改完善。

通论

[编辑]

格式规范

[编辑]

浏览本文前,请抽时间熟悉下述内容:

忠实与流畅

[编辑]

中文圈谈及翻译标准,不得不提严复在《天演论》中提到的「译事三难」:“信”、“达”、“雅”。三字以白话解释如下:

  • “信”强调准确體現原文涵義;
  • “达”要求向读者完整传达原句神韵;
  • “雅”則著重翻译品质,追求文筆優美、用詞典雅。

严复是翻译家(zh-5),他翻译的《天演论》不可谓不雅[a]。单以「雅」字而论,大多数「中文母语者」(zh-N)注定难望项背。万幸百科条目属说明文,内容「信」字当头、文笔平实晓畅;《天演论》这种文学式翻译雅而失信,不适合百科条目。因此,一般译者不妨从实用角度出发,以力所能及的「忠实」与「流畅」为翻译原则[1]

「忠实」即准确表达原文含义,此处不再赘述。但机器的翻译不少时候也很准确,为何我们并不满意呢?因为译文准确之余还要流畅,符合中文表达习惯,让读者舒心。例如,这么做对两人间的关系潜在的损害诚然表意清晰,确不及此举或会损害两人关系顺畅;而前者即屬「翻译腔」。

从句法层面看,面对英文、日文等「主流语言」,中文这种分析语可谓特色鲜明:句子短、子句镶嵌少、没有时态变化等。词语层面,因文化差异之故,翻译如果追求機械地追求字面對等,就可能让中文读者感到出戏(“哦!上帝!真见鬼!”),甚至一脸茫然(“踢牙老奶奶”)。编者翻译时,應以句子(而非短語)為單位理解洋文,再用中文读者喜闻乐见的方式,把所理解的内容寫下來。

「歸化」與「異化」

[编辑]

上节以「百科条目是说明文」为前提,介绍了条目翻译的原则。不过凡事总有例外,条目中穿插的引言就各具特色,如媒体人影评、政治家演讲、文学作品节选。此类翻译强调文化知识和文学造诣,编者如有困难,或可请实力强大的编者协助。不过本节仍提示一二:

歸化翻譯(domestication)與異化翻譯(foreignisation)是以原文與譯文各自所屬的文化背景為準區分。譯文若保留原文的文化背景則屬「異化」的翻譯,若偏向取用譯文當地的文化背景以尋求對等則屬「歸化」。

例如一句英文:「The man is the black sheep of his family.」如果採用異化手法,就譯作「那人是全家的黑羊」。但是只習慣中文語境的讀者,一般並不了解西方文化以黑羊比喻魔鬼的化身。如果採用歸化手法譯為「那人是全家的害群之馬」,便一目了然。

简要规则

[编辑]

以下规则比较繁复,若译者(您)有时实在记不起来,那么可以先參考此處所述的簡要原則:

  1. 整句最多共5个逗号、句号,标点符号间不多于25字;
  2. 动词优先;
  3. 句子恰有一个主语。

这三步可以避开大部分错误,但不是板上钉钉的规则;若确实有需要也可以相应地调整,待熟练后可自行把控火候。如果还是覺得三步太多,记住這三字就好:说人话

欸,又觉得“说人话”太短,感到無所適從?那就先嘗試修正自己的翻译习惯,避免照抄原文句式,按照中文习惯去安排标点、连词吧。

或者将成品扔到一旁,忘掉它,过一段时间后再用标准汉语口吻重新审视一遍,搞不好就能嗅出不对劲的「翻译味」了。

用词习惯

[编辑]

本小节整理一些中文用词习惯。注意有些用词习惯不仅中文有,其他语言也同样要求。

动词优先于形容词,形容词优先于名词

[编辑]

以人作主語,不以物。

  • Red XN 女朋友的失踪让丹尼尔感到焦急。他额头上的汗珠引起了父亲的注意。(物作主語:失蹤、汗珠)
  • Green tickY 女朋友失踪了,丹尼尔很着急,(甚至)父亲也注意到丹尼尔满头大汗(人作主語:女朋友、父親)
  • Red XN 这一篇影评在当地有着极高的知名度
  • Green tickY 这篇影评在当地非常知名
  • Red XN 这部电影是令人潸然泪下的
  • Green tickY 这部电影令人潸然泪下

名动词充当谓语

[编辑]

汉语中一些双音节动词具有名词的功能,称为名动词[2]。名动词可以充当谓语的,不要将它作为宾语硬造出一个动宾结构。

  • Red XN 现场观众可以通过短信进行投票
  • Green tickY 现场观众可以通过短信投票
  • Red XN 这么做对两人间的关系潜在的损害
  • Green tickY 这么做可能会损害两人间的关系。

简单来说,不要把名动词作为「进行」的宾语。

除了「进行」,还有「加以」、「给予」、「予以」、「给以」、「作」,这些「虚化动词」去掉後不会影响意思。[3]

以上两则也是为了方便下文介绍的拆分句子

保持专有名词用词一致

[编辑]

不仅中文,任何语言都最好能够通篇保持用词一致。

假设约翰·史密斯是丹尼尔的父亲。

  • Red XN 一天,丹尼尔回到家,看到父亲在看电视。约翰坐在沙发上,翘着二郎腿,还抓着一包薯片。丹尼尔对史密斯发起了牢骚,认为……
  • Green tickY 一天,丹尼尔回到家,看到父亲在看电视。父亲坐在沙发上,翘着二郎腿,还抓着一包薯片。丹尼尔对父亲发起了牢骚,认为……

如果实在需要根据语境切换专有名词的称呼的话,建议加深读者对两词的印象。但是不要在过多的词之间来回切换。

  • Green tickY 一天,丹尼尔回到家,看到父亲约翰·史密斯在看电视。父亲坐在沙发上,翘着二郎腿,还抓着一包薯片。“约翰!”外面好像有人在大喊着,但是父亲全然不理会。(后文再度提起)丹尼尔整了整皱巴巴的衣领,又假装随手抄起旁边的报纸看了起来。良久,他对父亲约翰说,自己的女朋友不见了……

非专有名词变化丰富

[编辑]

如果不是排比句就不要在一句重用非专有名词。

  • Red XN [……]中文有些别的语言表达不出来的意思,别的语言也有中文表达不出来的意思
  • Green tickY [……]中文有些别的语言缺少的词汇,别的语言也有中文表达不出来的意思

尽量直白

[编辑]

语言习惯不同,一些在原文显得优雅的说法在中文卻显得扭捏。

  • Red XN 本校校友對社會作出了巨大的貢獻
  • Green tickY 本校校友對社會貢獻巨大(见上方动词优先于名词

小说中会有如下细节描写:

  • Red XN 实在难以想象究竟是什么造成了如今的恶果。
  • Green tickY 不明白什么造成了如今的恶果。
  • Green tickY 他想不通事情怎样落得今天这地步。

能用短语概括时,尽量用短语概括

[编辑]

通常,除非引用,应用叙事语句,而非描写语句,客观叙述谁做了什么。即保证欲传递意思基本准确的前提下,尽可能长话短说。如果来源文本明显只是在寫“流水帳”,争取用短语或成语去概括。

  • Red XN 父亲站了起来,抬起胳膊,手掌猛地向丹尼尔的脸送过去,发出了“啪”的一声。丹尼尔的脸上多了道手印,他觉得很疼。
  • Green tickY 父亲站起来就是一巴掌,打得丹尼尔的脸生疼。
  • Red XN 警方怀疑某人涉嫌一场肇事后不顾而去的致命车祸
  • Green tickY 警方怀疑某人涉嫌一场肇事逃逸的车祸命案

但是不要过火。不要出现地方話等带有地域色彩的短语。

  • Red XN 父亲站起来就是一个大逼斗得丹尼尔的脸贼疼
  • Red XN 警方怀疑某人涉嫌向李启铭同学致敬

有些事物的称呼在中文里「不言自明」,但在其他语言中却未必如此。如果其他语言解释了词语,但这个解释翻译过来像废话,那就还是不要翻译了。

  • Red XN丹尼尔喜欢在燕麦粥里加一把葡萄干,即干燥的葡萄。(英语的raisin(葡萄干)和grape(葡萄)的语素并没有什么联系)
  • Green tickY丹尼尔喜欢在燕麦粥里加一把葡萄干

强调种类时一般不加数量词

[编辑]

英文可数名词和a/an绑定是语法要求,中文无需照搬。

  • Red XN 桌上有很多东西:一台电风扇,一个文具盒,还有一盏台灯。
  • Green tickY 桌上有很多东西:电风扇、文具盒、台灯。

但是注意并不是所有句子都在强调种类。

形容词的先后顺序按照与名词的紧密度排列

[编辑]

有时会出现多个形容词串联的情况,像“形容词甲+形容词乙+形容词丙+名词”。这时,如果形容词甲和修饰对象名词能恰好组合成一个词,则优先考虑「形容词甲+名词」的组合。例如,下文的“小屋”就是常见词,略去了助词“的”。

  • Red XN 谷仓旁边有栋小的白色的屋子
  • Green tickY 谷仓旁边有栋白色小屋

组不成词就请参照此顺序:[b]

数量 主观形容词 国家 颜色 形状 材料 名词
一个 奇奇怪怪的 德国 蓝色 圆形 桌子
  • Red XN 门口处站着来自甲国的三个害羞女生。
  • Green tickY 门口处站着三个害羞的甲国女生。

本例略去了无用介词“来自”。

不堆叠过长修饰语

[编辑]

修饰可以往后放,要善用,这也是为了缩短句子。(参见下文

  • Red XN 藍翔是1984年成立于山东济南的传授挖掘机技术的职业技术学校。 [c]
  • Green tickY 藍翔是传授挖掘机技术的职业技术学校,1984年成立于山东济南

虽然和日语一样都主打定语前置,但别忘了人家的动词放在句末[4]

  • Red XN不要使用长得让人看了一口气喘不上来的简直能够让即使做长难句分析的题目都能得到很好的分数的读者对“的”字产生语义饱和的修饰语。(日語「……修飾語を使わない。」前面随便堆,再看看中文的「不要使用」和「修饰语」,中间插的东西有多长)
  • Green tickY不要使用過長的修饰语,这种定语看着让人吃力。而读者即使擅做长难句分析题目,也会为此困惑,对“的”字产生语义饱和

几乎没有与时间有关的时态词

[编辑]

中文动词大都从上下文推断,诸如“已经”、“曾经”等时态方面的词没有必要出现,除非有意让读者容易知道或强调动词对应的时间。

  • Red XN 蔡元培于1916年担任北京大学校长,并已于1927年辞去北京大学校长的职务。
  • Green tickY 蔡元培于1916年担任北京大学校长,1927年辞去北京大学校长的职务。

慎用并列连词

[编辑]

英语每个小句只能有一个主干动词,拼接两个小句就必须用连词粘结。不过中文不讲这套规则,不少时间只要能意會,都可以舍弃连词:

  • Red XN 罗马夏季炎热干燥,冬季温和多雨。[d]
  • Green tickY 罗马夏季炎热干燥,冬季温和多雨。

顺带一提,上例不用英文连词就得用分号[5]。但是中文这么短的句子照搬分号分隔,无异于杀鸡用牛刀。

  • Red XN 罗马夏季炎热干燥;冬季温和多雨。

并列连词「和」原本只衔接名词性成分。应该避免连接动词、形容词、小句等。应该视情况用「并」「且」「或」或者其它方式变通处理。

  • Red XN 许多企业家也帮助支持这些慈善机构。
  • Green tickY 许多企业家也帮助支持这些慈善机构。
  • Green tickY 许多企业家也帮助支持这些慈善机构。
  • Red XN 雅典是最强大的最发达的城邦。
  • Green tickY 雅典是最强大最发达的城邦。
  • Red XN 如果市场是完备的充分竞争的,市场交换的结果一定是帕累托最优的。
  • Green tickY 如果市场是完备充分竞争的,市场交换的结果一定是帕累托最优的。
  • Green tickY如果市场完备且竞争充分,市场交换的结果一定是帕累托最优的。
  • Red XN 这种语言帮助程序员为小型的和大型的项目编写逻辑清晰的代码。
  • Green tickY 这种语言帮助程序员为大小项目编写逻辑清晰的代码。

汉语原先的习惯,并列提及许多事物,只需将所有词语排在一起,而不需使用「和」、「及」等并列连词。然而使用并列连词的形式已经通行。[6]这里建议,并列的事物能合并的尽量缩成一个词,不能的可以考虑将并列连词改为顿号、分号、逗号等标点符号。以通顺为重。

  • Red XN 早饭、午饭晚饭
  • Green tickY 早饭、午饭晚饭
  • Green tickY 早午晚饭
  • Red XN 柴、米、油和盐是生活必需品。
  • Green tickY 柴米油盐是生活必需品。
  • Red XN 袭人催宝玉去见贾母、贾政王夫人。
  • Green tickY 袭人催宝玉去见贾母、贾政王夫人。
  • Red XN 该国的篮球、足球和排球的水平提高了很多。
  • Green tickY 该国的篮球、足球、排球水平提高了很多。
  • Red XN 他们认为,等边三角形的上端代表上帝,下面两端分别代表丈夫和妻子
  • Green tickY 他们认为,等边三角形的上端代表上帝,下面两端代表夫妻

表示否定、假設、疑問時,如果不是法律文件等要严谨考究的地方,中文一般不会严格遵守德摩根定律。如“我不喜欢吃青椒、香菜和葱花”一句,表达的就是“青椒、香菜、葱花我一样都不爱吃”,没有人会理解为“我不喜欢青椒、香菜、葱花一块吃,但不放香菜的话,青椒和葱花还是能拌在一块下饭”。这种析取关系(只要有一种我就不爱吃)看似需要用「或」来表达,但類似語境裡中文一般不会这样说,「和/或」则更显累赘。

  • Red XN 我不喜欢吃青椒、香菜和/或葱花。
  • Red XN 我不喜欢吃青椒、香菜葱花。
  • Red XN 我不喜欢吃青椒、香菜葱花。(現代用法可以接受)
  • Green tickY 我不喜欢吃青椒、香菜葱花。
  • Red XN 如果你也喜欢吃青椒、香菜和/或葱花,请联系我。
  • Red XN 如果你也喜欢吃青椒、香菜葱花,请联系我。
  • Red XN 如果你也喜欢吃青椒、香菜葱花,请联系我。(現代用法可以接受)
  • Green tickY 如果你也喜欢吃青椒、香菜葱花,请联系我。

法律文书的“和/或”一般也可如此代替。

造句习惯

[编辑]

选出合适的词之后,就须考虑一下要怎么样遣词造句、组合文字。本小节整理了一些造句习惯。

句子较短

[编辑]

英文这样的语言习惯让子句互相镶嵌,但中文一般青睐借助标点分隔子句。英文有“Where”(哪里)、“What”(什么)、“How”(怎么)之类的子句引导词,层次比中文清晰一点;而中文若是照搬英文文法,读者则会很累。这样的失误在不太熟练的译者手下频频出现(过于拘泥原文,偶可视作应试教育后遗症),不过也可能是作者喜好堆砌词语,有意为之。

  • Red XN 在这阴风阵阵、冷气缭绕并且还伸手不见五指的森林里,手里提着一盏灯的李先生颤颤巍巍地走在弯弯曲曲、宛若一条山间巨蟒的土路上,并且身上穿着结了冰的棉袄。
  • Green tickY 森林阴风阵阵、冷气缭绕,伸手不见五指。李先生身着一件结了冰的棉袄,手里还提着一盏灯,颤颤巍巍走在土路上。路弯弯曲曲,宛若一条巨蟒般缠在山间。
  • Red XN 六尾蝌蚪在山峦映衬下的山涧内的乱石之中不断涌出的潺潺清泉里摇曳着尾巴顺流而下。(2021年高考语文全国Ⅱ卷第22题)
  • Green tickY 山峦映衬下的山涧内,乱石之中不断涌出潺潺清泉,六尾蝌蚪摇曳着尾巴顺流而下。

……但是通篇都是短句也不好

[编辑]

上文的“句子较短”严格来讲是指句号、逗号、冒号、分号等等点号间隔较短——但是整句可以长啊!按照句子长度来说,中文句子常常短成这样:

短句,短句,短句,短句。

而英文(或许多其他欧洲语言)长得这样:

一个很长很长的长长的句子。

许多翻译出来的中文句子完全可以用逗号合并在一起(尤其是主语相同的,参见下文讲连词的部分),而且这种情况并不会出现上一小节中描述的长句子问题。

  • Red XN 一位懂得用鴨嘴筆、樂於分享人生經驗的電機工程狀元在X年X月X日到位於X省X市X區、有國內第一之譽的YY大型機械工廠視察。
  • Red XN 他是電機工程狀元。他懂得用鴨嘴筆,又樂於分享人生經驗。X年X月X日,他到YY大型機械工廠視察。此工廠位於X省X市X區。它有國內第一之譽。
  • Green tickY 他是電機工程狀元,懂得用鴨嘴筆、樂於分享人生經驗。X年X月X日,他到X省X市X區的YY大型機械工廠視察,此工廠有國內第一之譽。

主语、话题、评论

[编辑]

中文和英文的信息结构不同,中文一般是话题优先,先去讲话题是什么,再去讲对话题的评价与讨论,而英文一般会先讲对于话题的评价与讨论,然后才会描述原先的话题到底是什么;同时,中文中串通句子的是话题,而英文中串通的则是主语,中文很多时候没有必要和英文一样保持主语的一致性(参见下文「主语不一致」段落),写作的时候可以注意协调主语、话题和评论之间的关系:

  • Red XN 这是极具冲击性的,社会环境带来了各种变化。
  • Green tickY 社会环境带来了各种变化,造成了巨大的冲击。
  • Red XN 这个数字结果是由欧几里得定律证明,再由必达哥斯拉定律推导,最后使用欧拉公式得到的。
  • Green tickY 先使用欧几里得定律证明,再由必达哥斯拉定律推导,最后使用欧拉公式,可以得这个数学结果。
  • Green tickY 这个数学结果可以按照以下步骤求:先使用欧几里得定律证明,再由必达哥斯拉定律推导,最后使用欧拉公式。

灵活使用括号

[编辑]

括号既可以用来解决句子不好拆分的情况,也可以用来提供琐碎的、额外的信息。

  • Red XN 包括蛤、水母、线虫在内的许多生物都能活得很久。
  • Green tickY 许多生物(蛤、水母、线虫等)都能活得很久。
  • Red XN 1940年出生,1962年去世的雷锋是乐于助人的战士。
  • Green tickY 雷锋(1940年—1962年)是乐于助人的战士。

普通句>把字句≫被字句

[编辑]

主谓宾>主宾谓≫宾主谓。[e]

  • Red XN 被我打飞了的,是球。
  • Red XN 球是我打飞了的那个。
  • Red XN 球被我打飞了。
  • Red XN 球让我给打飞了。
  • Red XN 球,被我一打,飞了。(英译中常见。)
  • Green tickY 我把球打飞了。(短句子这么写可以,但是不少译者长句子也喜欢用把字。)
  • Green tickY 我打飞了球。

这一小段并非禁止使用把字句、被字句,而是强调如果有較优选项的话,译者应尽量少用。

  • Red XN 哪个被老金打飞的球被世人誉为“同步卫星”?WP:DYK常见问题)
  • Green tickY “同步卫星”指的是老金打飞的哪个球?
  • Green tickY 老金打飞的哪个球有着“同步卫星”的美誉?(哪怕去掉一个“被”字都会通顺很多。)
  • Red XN 这种珍稀植物能在某地被发现
  • Green tickY 这种珍稀植物在某地出现

即使需要用到被动句,亦可用中文固有的用法来避用“被”字,如「遭」、「遇」等。

  • Red XN 众人指责。
  • Green tickY 众人指责。
  • Red XN 他在恐怖袭击中被杀害
  • Green tickY 他在恐怖袭击中遇害

“被”一般用来表示受害、不如意。[7]在表示中性甚至褒义的句子中更要慎重使用「被」字。

  • Red XN 被选为部长。
  • Green tickY 当选部长。
  • Red XN 被升职
  • Green tickY 获升职
  • Green tickY 升了职
  • Green tickY 升职为公司主管。

有些语境也可以适当「无中生有」增加主语,使译文更自然。

  • Red XN 这种植物能在丛林里被发现
  • Green tickY 你能在丛林里发现这种植物。

时间提前……

[编辑]

中文动词不会有任何时态变化,时间线索全部需要依靠语境,建议译者将时间提前交代。

  • Red XN 江先生在上午和别人一起开会。
  • Green tickY 上午,江先生和别人一起开会。

地点也要提前

[编辑]

这是习惯问题,除非想要强调地点。

  • Red XN 他在家里常常为了一点小事大发脾气。
  • Green tickY 在家里,他常常为了一点小事大发脾气。
  • Green tickY 他在家里常常为了一点小事大发脾气,在外面看起来却彬彬有礼。

但是时间地点都出现的话,地点还是放在后面比较好。

  • Green tickY 上午,江先生在国机二院和别人一起开会。

灵活变换句式

[编辑]

如果按照以上规则一条条缕下来,到时候会出现一些千篇一律的句式。这时就需要发扬光大维基百科“打破一切规则”的优良传统,积极变换句型。

  • Red XN 他获得了2001年度最佳人气音乐奖。他随后参与了慈善活动,并成为公益大使。他2012年加入联合国儿童基金会,并在此期间参与制作短片《人间天堂》。
  • Green tickY 他于2001年荣获最佳人气音乐奖,随后投身慈善事业,并成为公益大使。2012年,他加入联合国儿童基金会,其间参与制作了短片《人间天堂》。

……中文就不是这么讲的

[编辑]

许多翻译腔不属于这列表中出现的任何一项。粗看上去,语法、逻辑都没问题,该写的都写了,不该写的也没写,但就是觉得……不对。这些翻译腔多是由机譯+人工修复,或者生搬硬套字词、句式等原因造成。

很不幸,许多译者根本察觉不到自己笔下生出翻译腔,甚至哪怕别人提醒,也看不出毛病。造成该现象的直接原因是(1)翻译过程中泥足深陷,(2)译者自身中文水平不过关。这种情形之下,建议在翻译时将来源文字整篇忘光,忘掉其句式、用词等,脑海中只留下这段文字所描述的情景,接着再想想该怎么用中文把眼前情况复述出来,复述时越口语越好(书面语较口语更易受外语影响)。接着再考虑怎样把口语转成较正式的语言。

  • Red XN 本店每天营业于上午八点至下午九点。
  • Green tickY 本店每天从早上八点开到晚上九点。本店的营业时间为每天早上八点至晚上九点。

常见错误

[编辑]

上面两小节罗列的都是中文的习惯问题,标注为Red XN的句子不影响阅读,虽然读起来不顺,语法可能有一些错误(病句)。重要的是,本小节所罗列的是语法错误,需要译者格外注意。

主语不一致,甚至没有主语

[编辑]

有很多原因。可能是笔误,可能一时马虎,也可能是在翻译時不彻底变换句子结构,导致句子前半部分主语和后半部分主语不一致。

  • Red XN 在台风肆虐整座城市的时候,卷起了地上所有的青蛙,吹到天上又掉了下来,形成了青蛙雨。
  • Green tickY 肆虐着整座城市的台风卷起了地上所有的青蛙。(青蛙)吹到天上又掉了下来,形成了青蛙雨。
  • Red XN 由于甲国和乙国常年战火不断,导致两国民众积怨已久。(“甲国和乙国常年战火不断”应该是「两国民众积怨已久」的主语,不应该装进「由于……」这個介宾结構。)
  • Green tickY 甲国和乙国常年战火不断,两国民众为此积怨已久。

注意,並不是说没有主语的句子都是错的,应区分是主语省略还是主语残缺。

  • Green tickY 他出生于江苏江都,1943年考入中央大学电机系,1947年转学至交通大学同系,同年毕业。在大学期间加入中国共产党。(除了最开始的那個分句,後面所有分句、句子均省略了主语「他」。)
  • Green tickY 通过本单元的教学,使学生掌握勾股定理。(主语是「我」。虽然这裏有「通过……使……」的结構,但是「谁通过」和「谁使」的动作發起者相同,因此是省略句。如果發起者不同,即是语病。)[8]

此外,流水句可以偷偷转换主语。

  • Green tickY 李斯是楚国上蔡人。年轻时,在上蔡郡里当小吏,看见吏舍厕所中的老鼠,吃的是肮脏的粪便,又接近人和狗,经常受惊吓。(韩兆琦译注《史记·李斯列传》)
  • Green tickY 某甲花了五年寫一本書,剛剛出版,講到很多和我有關而又完全錯誤的事情。(「出版」和「讲到」的主语都是书)

祈使句也没有主语,不过维基百科的条目命名空间几乎不会出现祈使句。

  • Green tickY 请各位编辑注意,编辑前记得洗手。(这句出现在提醒编辑用的訊息框,并不属于条目内容本身。)
  • Red XN 请各位编辑注意,你们编辑前记得洗手。(对于祈使句来讲,这么写实属画蛇添足。)

主谓搭配不当

[编辑]

类似地,翻译过程中可能用错主语或用错谓语,导致主谓搭配不當。

  • Red XN 今天是很好的天气。(“今天是天气”错误。)
  • Green tickY 今天天气很好。
  • Green tickY 今天又是充满阳光的一天。(“今天是一天”可以接受。)

“是”也表示“属于”,这种情况不算“搭配不當”。

  • Red XN 《史记》是中国的历史巨作之一。
  • Green tickY 《史记》是中国的历史巨作。

用错标点符号

[编辑]

用错标点符号的情况很多,最常见是用错顿号()和引号()。

  • Red XN 人体由头部,颈部,四肢,躯干组成。
  • Green tickY 人体由头部、颈部、四肢、躯干组成。
  • Green tickY 人体由头部、颈部、四肢{{,以及}}躯干组成。(「以及」前是否用标点、用哪个标点,各地规定不同,建议用特殊模板来转换。详见该模板的文档。)
  • Red XN 他在会议中强调“你们呐,不要总想搞个大新闻!”,结果报道出了偏差。(引号前后只能同时出现一个标点)
  • Green tickY 他在会议中强调“你们呐,不要总想搞个大新闻”,结果报導出了偏差。
  • Green tickY 他在会议中强调:“你们呐,不要总想搞个大新闻!”结果报道出了偏差。
  • Red XN 中国现在约有14.1亿人,(訊息来源:中华人民共和国第七次全国人口普查)。(括号前后同样只能同时出现一个标点)
  • Green tickY 中国现在约有14.1亿人(訊息来源:中华人民共和国第七次全国人口普查)。

忽略词典各項释义

[编辑]

翻译维基百科时,95%以上的用詞都能由词典的第一項常用释义直接映射过来,但原文偶尔也会使用单词、短语的第二层意思;如果怎么翻译都不通顺的话,很可能就源自这种因素。这时还是扔掉机翻吧,目前语言处理的技术还是只能让人工智能胜在词汇量。应该查查词组,看看固定搭配之类的。

英文:“What on earth might a Trump-Kim Jong Un meeting look like?

  • Red XN 川普和金正恩在地球上的会面是什么样子的?(仅取表面意义导致歧义)
  • Green tickY 川普和金正恩的会面究竟会是什么样子的?

英文:“I think she felt so kicked in the head and so publicly embarrassed at being divorced by a text message

  • Red XN 我認為她感覺就像一腳踢在頭上,並透過發信息來離婚讓她當眾感到尷尬。
  • Green tickY 我認為通過一則簡訊離婚一定讓她感覺遭受了當頭一棒,在輿論上顯得十分尷尬。

注解

[编辑]
  1. ^ 以严复版《天演论》正文开篇为例管中窥豹:

    IT may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole country-side visible from the windows of the room in which I write, was in what is called "the state of nature." Except, it may be, by raising a few sepulchral mounds, such as those which still, here and there, break the flowing contours of the downs, man's hands had made no mark upon it; and the thin veil of vegetation which overspread the broad-backed heights and the shelving sides of the coombs was unaffected by his industry.

    赫胥黎獨處一室之中,在英倫之南,背山而面野,檻外諸境,歷歷如在机下。乃懸想二千年前,當羅馬大將愷彻未到時,此間有何景物。計惟有天造草昧,人功未施,其借徵人境者,不過幾處荒墳,散見坡陀起伏間,而灌木叢林,蒙茸山麓,未經刪治如今日者,則無疑也。

  2. ^ 每种语言顺序不一,此顺序只适用于中文。
  3. ^ 此句式多用于“下定义”
  4. ^ Rome has hot and dry summers, while its winters are mild and rainy.
  5. ^ 这句其实是错误的说法,下文中的句子均为汉语正常语序,即主谓[宾]结構,区別在于施事受事的位置。即应该这樣说:施事-动作-受事 > 施事-受事-动作 ≫ 受事-施事-动作。不过借用「主谓宾」的说法比较方便一般编者理解。

参考资料

[编辑]
  1. ^ Xu, Jianping. A Pratical Course of E-C & C-E Translation 6. Beijing: Tsinghua University Press. 2024-05. ISBN 978-7-302-66295-2 (英语及中文). 
  2. ^ 朱德熙《语法讲义》p.60
  3. ^ 朱德熙《现代书面汉语里的虚化动词和名动词》
  4. ^ 王赟 Maigo. 为什么汉语会形成「介词+内容+实词」的“括号式”句法结构?. zhihu. 
  5. ^ https://advice.writing.utoronto.ca/revising/comma-splices/
  6. ^ 贺阳.现代汉语欧化语法现象研究[J].世界汉语教学,2008,(04):16-31+2.
  7. ^ 陆俭明.有关被动句的几个问题[J].汉语学报,2004,(02):9-15+95.
  8. ^ 姚敬业. “通过……使……”并非皆病句. 咬文嚼字. CNKI YWJZ200903006. 

参见

[编辑]

批评本文

[编辑]

延伸閱讀

[编辑]
  • 思果. 翻译研究. 中国对外翻译出版公司. 2001: 242. ISBN 978-7500108368. 
  • 余光中. 余光中谈翻译. 北京: 中国对外翻译出版公司. 2002. 

外部链接

[编辑]