本頁使用了標題或全文手工轉換

維基百科:翻譯腔

維基百科,自由的百科全書
跳至導覽 跳至搜尋
微笑歡迎
新手工具箱
目錄

常用頁面列表

幫助頁面

歡迎!新來者
新手索引大全
關於維基百科
新手上路
請求幫助
新手入門
社群首頁
致其他百科使用者
新手入門簡明指南
新手版線上訓練
使用教學材料庫

尋求他人協助

互助客棧
聯絡我們
IRC即時求助
知識問答
小天使
問與答
如何建立新條目?
如何存取維基百科?
到哪裡發問或提建議?
使用VPN時無法編輯頁面?

傳揚維基百科
宣傳片
分享你的感受

第一印象
與維基的相識
為什麼寫維基
首次編輯感覺

翻譯腔指帶有明顯外語特點的語言風格。如果譯文生硬、不協調,一般就可以說有翻譯腔。中文維基百科寫作常見參考英語、日語等語種維基百科,常常出現不符漢語習慣的情況,不熟練的編者很容易寫出「看似中文」的句子。本文為經驗總結,旨在幫助編者辨識翻譯腔併合理修改。

需要注意的是,一些原本被認為是翻譯腔的文字在經過一段時間後會融入到本土語言,成為「正規語言」。比如電腦程式使用者介面中常常出現的「載入中」就是從英文的「loading」中直接將正在進行時套用而來。一些原本是外來的詞語(來自日文的「知識」、「總理」)現如今也成為了中文詞彙。但是,維基百科是百科全書,而非社群媒體,所以當詞語的用法經過大眾的「沉澱」、「發酵」並成為流傳很廣的用法時才會被維基百科採納。

基本格式規範[編輯]

在瀏覽本文前,請花些時間熟悉一下這些基本內容。

信、達、雅[編輯]

如果不好好翻譯的話,說不定哪天你的作品就會被掛城牆呢。

中文維基百科使用的語言是中文,屬於漢藏語系。中文較之於其他語言有著自己的表達習慣,如句子短、子句鑲嵌較少、沒有時態變化等。此外,由於文化上的差異,中文中有一些別的語言缺少的詞彙,反過來別的語言也有中文表達不出來的意思(「踢牙老奶奶」)。這時,譯者就需要依靠自己平日累積的文化功底,將中心意思以準確、傳神、得體的方式表達出來,即翻譯界時常提到的「信」、「達」、「雅」。[注 1]

  • 「信」強調準確地將原文的意思完整表達出來。
  • 「達」要求原句的神韻完完整整地傳達給讀者。
  • 「雅」追求翻譯品質,要文筆優美,用詞典雅。

注意這三者之間是並列關係,譯者需自行找到平衡點,而非盲目追求其中之一。比方說,「哦!上帝!真見鬼!」儘管將原句逐字翻譯了出來,但是神韻盡失,讀者看著也十分難受。絕大部分的機器翻譯都會生成此類翻譯,因此機器翻譯僅供參考,編者絕對不能照搬。

維基百科絕大部分譯者都能做到「信」,因此此處不再贅述。「達」與「雅」則稍微進階一層,因此這裡總結一下中文中常見的表達習慣,[注 2]供譯者參考。注意這幾個規則偶爾會發生衝突,請譯者斟酌。以下兩個小節中,標註Red XN的句子嚴格意義上不能算錯,但讀起來不順暢。

中文用詞習慣[編輯]

本小節整理一些用詞習慣。注意有些用詞習慣不僅僅是中文有,其他的語言也同樣有這方面的要求。

保持專有名詞用詞一致[編輯]

不僅僅是中文,任何語言都最好能夠通篇保持用詞一致。

假設約翰·史密斯是丹尼爾的父親。

  • Red XN 一天,丹尼爾回到家,看到父親正在看電視。約翰坐在沙發上,翹著二郎腿,還抓著一包薯片。丹尼爾對史密斯發起了牢騷,認為……
  • Green tickY 一天,丹尼爾回到家,看到父親正在看電視。父親坐在沙發上,翹著二郎腿,還抓著一包薯片。丹尼爾對父親/發起了牢騷,認為……

如果實在需要根據語境切換專有名詞的稱呼的話,建議強化讀者對兩個詞的印象。但是不要在過多的詞之間來回切換。

  • Green tickY 一天,丹尼爾回到家,看到父親約翰·史密斯正在看電視。父親坐在沙發上,翹著二郎腿,還抓著一包薯片。「約翰!」外面好像有人在大喊著,但是父親全然不理會。 [後文再度提起] 丹尼爾整了整皺巴巴的衣領,又假裝隨手抄起旁邊的報紙看了起來。良久,他對父親約翰說,自己的女朋友不見了……

非專有名詞變化豐富[編輯]

如果不是排比句的話,不要在一個句子裡重複出現一個非專有名詞。

  • Red XN [……]中文中有一些別的語言表達不出來的意思,反過來別的語言也有中文表達不出來的意思
  • Green tickY [……]中文中有一些別的語言缺少的詞彙,反過來別的語言也有中文表達不出來的意思

動詞優先於形容詞,形容詞優先於名詞[編輯]

這也是為了方便下文介紹的拆分句子

  • Red XN 女朋友的失蹤讓丹尼爾感到焦急。他額頭上的汗珠引起了父親的注意。
  • Green tickY 女朋友失蹤了,所以丹尼爾很著急,(甚至)父親也注意到丹尼爾滿頭大汗
  • Red XN 這麼做對兩個人之間的關係有潛在的損害
  • Green tickY 這麼做可能會削弱兩個人之間的關係。
  • Red XN 這一篇影評在當地有著極高的知名度
  • Green tickY 在當地,這篇影評非常知名
  • Red XN 這部電影是令人潸然淚下的
  • Green tickY 這部電影令人潸然淚下

能用短語概括時,儘量用短語概括[編輯]

一般情況下,除非參照,應用敘事性語言,而非描寫性語言,客觀的敘述誰做了什麼。即保證欲傳遞意思基本確的前提下,儘可能長話短說。如果來源文字明顯只是在說「車軲轆話」,爭取用短語或者成語去概括。

  • Red XN 父親站了起來,抬起胳膊,手掌猛地向丹尼爾的臉送過去,發出了「啪」的一聲。丹尼爾的臉上多了道手印,他覺得很疼。
  • Green tickY 父親站起來就是一巴掌,打得丹尼爾的臉生疼。
  • Red XN 警方懷疑你涉嫌一場肇事後不顧而去的致命車禍
  • Green tickY 警方懷疑你涉嫌一場肇事逃逸的車禍命案

不要重複使用同一意思之詞語[編輯]

  • Red XN不要使用長得讓人看了一口氣喘不上來的簡直能夠讓即使做長難句分析的題目都能得到很好的分數的讀者對「的」字產生語意飽和的定語
  • Green tickY不要使用過長的句子

但是不要過火。不要出現地方話等帶有地域色彩的短語。

  • Red XN 父親站起來就是一個大耳刮子,打得丹尼爾的臉賊疼
  • Red XN 警方懷疑你涉嫌向李啟銘同學致敬

形容詞的先後順序按照與名詞的緊密度排列[編輯]

有的時候會出現多個形容詞串聯的情況,比如「形容詞甲+形容詞乙+形容詞丙+名詞」。這個時候,如果形容詞甲和修飾物件名詞能夠恰好組合成一個詞,則優先考慮「形容詞甲+名詞」的組合。例如,下文的「小屋」就是常見詞,略去了助詞「的」。

  • Red XN 穀倉旁邊有一棟小的白色的屋子
  • Green tickY 穀倉旁邊有一棟白色小屋

組不成詞的時候,請參照這個順序:[注 3]

數量 主觀形容詞 國家 顏色 形狀 材料 名詞
一個 奇奇怪怪的 德國 藍色 圓形 桌子
  • Red XN 門口處站著來自A國的三個害羞女生。
  • Green tickY 門口處站著三個害羞的A國女生。

本例略去了「來自」這一無用的介詞。

不要使用長句子[編輯]

修飾可以往後放,要善用。這也是為了縮短句子。(參見下文

  • Red XN 藍翔是一所1984年成立於中國山東的傳授挖掘機技術的職業技術學校。 [a]
  • Green tickY 藍翔是一所傳授挖掘機技術的職業技術學校,於1984年在中國山東成立

儘量直白[編輯]

語言習慣的不同。一些在來源語言中顯得更加優雅的說法在中文中會顯得扭捏。

  • Red XN 本校校友對社會作出了巨大的貢獻
  • Green tickY 本校校友對社會貢獻巨大
  • Red XN 實在難以想像究竟是什麼造成了如今的惡果。[b]
  • Green tickY 不明白什麼造成了如今的惡果。
  • Green tickY 他想不通事情怎樣落得今天這地步。

幾乎沒有與時間有關的時態詞[編輯]

中文的動詞大都從上下文進行推斷,因此諸如「已經」、「曾經」等時態方面的詞沒有必要出現。除非有意讓讀者容易知道或強調動詞所對應的時間。

  • Red XN 蔡元培於1916年擔任北京大學校長,並已於1927年辭去北京大學校長的職務。
  • Green tickY 蔡元培於1916年擔任北京大學校長,1927年辭去北京大學校長的職務。

強調種類時,一般不加數量詞[編輯]

英文可數名詞和a/an繫結是語法要求,中文並不需要照搬。但是並不是所有的句子都在強調種類。

  • Red XN 桌子上有很多東西:一台電風扇,一個文具盒,還有一盞檯燈。
  • Green tickY 桌子上有很多東西:電風扇、文具盒和檯燈。

儘可能去掉列舉句子中的「和」、「或」等連接字[編輯]

當有許多事物並列提及時,如果不是法律檔案等需要嚴謹考究的地方,中文一般並不會嚴格遵守德摩根定律,即:「我不喜歡吃青椒、香菜蔥花」這句話,別人不會理解為「我不喜歡青椒、香菜、蔥花一塊吃,但是不放香菜的話,青椒和蔥花還是能拌在一塊下飯的」。換而言之,在剛剛的例子中,若去掉句尾的「和」字,並不會影響中文讀者的閱讀體驗。 因此,編者可以試著儘量去掉列舉時出現的「和」、「或」、「與」等連接單詞,並試著用頓號、分號、逗號等標點符號代替。例如法律文書中的「和/或」,一般也可用逗號或頓號代替。

中文造句習慣[編輯]

選出合適的詞之後,譯者就需要考慮一下遣詞造句、將其組合起來的方式了。本小節整理一些造句習慣。

句子較短[編輯]

某些語言(比如英文)習慣子句之間互相鑲嵌,但是中文一般更喜歡將各個子句用標點隔開。英文因為有「Where」、「What」、「How」之類的子句引導詞,所以層次比中文要清晰一點。中文若是照搬英文的文法,讀者會很累。這個失誤在不太熟練的譯者中非常常見,一般是由於譯者過於拘泥原文或應試教育後遺症造成的。也有可能是作者喜好堆砌詞語而有意為之。

  • Red XN 在這陰風陣陣、冷氣繚繞並且還伸手不見五指的森林裡,手裡提著一盞燈的李先生顫顫巍巍地走在彎彎曲曲、宛若一條山間巨蟒的土路上,並且身上穿著結了冰的棉襖。
  • Green tickY 森林裡陰風陣陣、冷氣繚繞,伸手不見五指。李先生身著一件結了冰的棉襖,手裡還提著一盞燈,顫顫巍巍地走在土路上。路彎彎曲曲,宛若一條巨蟒般地纏在山間。

但是通篇都是短句子也難以為讀者接受[編輯]

上文的「句子較短」嚴格來講,是指句號、逗號、冒號、分號、括號等標點符號之間的間隔比較短——但是整個句子可以長啊!如果要是按照句子長度來說的話,中文大部分句子長這個樣子:

短句,短句,短句,短句。

而英文(或許多其他歐洲語言)長得是這樣子的:

一個長長的句子。

許多翻譯出來的中文句子完全可以用逗號合併在一起(尤其是主語相同的那些,參見下文有關連詞的部分),而且這種情況並不會出現上一小節中描述的長句子問題。

  • Red XN 一位懂得用鴨嘴筆、樂於分享人生經驗的電機工程狀元在X年X月X日到位於XX省XX市XX區、被譽為國內第一的YY大型機械工廠視察。
  • Red XN 他是電機工程狀元。他懂得用鴨嘴筆,又樂於分享人生經驗。X年X月X日,他到YY大型機械工廠視察。此工廠位於XX省XX市XX區。它被譽為國內第一。
  • Green tickY 他是懂得用鴨嘴筆、樂於分享人生經驗的電機工程狀元。X年X月X日,他到位於XX省XX市XX區的YY大型機械工廠視察,此工廠被譽為國內第一。

靈活使用括號[編輯]

」既可以用來解決句子無法拆分的情況,也可以用來提供瑣碎的額外資訊。

  • Red XN 包括蛤、水母、線蟲在內的許多生物都能活得很久。
  • Green tickY 許多生物(包括蛤、水母、線蟲等)都能活得很久。
  • Red XN 1940年出生,1962年去世的雷鋒是樂於助人的戰士。
  • Green tickY 雷鋒(1940年-1962年)是樂於助人的戰士。

普通語序>把字句>>被字句[編輯]

主謂賓>主賓謂>>賓主謂。

  • Red XN 被我打飛了的,是球。
  • Red XN 球是我打飛了的那個。
  • Red XN 球被我打飛了。
  • Red XN 球讓我給打飛了。
  • Red XN 球,被我一打,飛了。(英譯中的翻譯裡非常常見。)
  • Green tickY 我把球給打飛了。(短句子這麼寫可以,但是不少譯者喜歡在長句子裡使用把字句結構。)
  • Green tickY 我打飛了球。

這一小段並沒有在禁止把字句、被字句的使用,而是在強調如果有更優的選項的話,譯者應儘量少使用。

  • Red XN 哪個被老金打飛的球被世人譽為「同步衛星」?WP:DYK常見問題)
  • Green tickY 「同步衛星」指的是老金打飛的哪一個球?
  • Green tickY 哪一個老金打飛的球被譽為「同步衛星」?(哪怕去掉一個「被」字都會通順很多。)

亦可以用中文中已有的固定用法來避免「被」字的使用。

  • Red XN 被選為部長。
  • Green tickY 當選部長。
  • Red XN 眾人指責。
  • Green tickY 眾人指責。
  • Red XN 他在恐怖襲擊中被殺害
  • Green tickY 他在恐怖襲擊中遇害

在一些語境下,可以適當增加主語,以使譯文更加自然。

  • Red XN 這種植物能在叢林裡被發現
  • Green tickY 你能在叢林裡發現這種植物。

主語不同的句子一般需要連詞[編輯]

一些語言習慣將兩個句子放在一起,中間用逗號隔開。讀者憑藉上下文一般可推測出此處應當使用什麼樣的連詞,但在中文裡,句子若是由逗號隔開,如果這兩個句子的主語不同,大部分情況下譯者需要用連詞將句子串接起來。

  • Red XN 讀者憑藉上下文一般可推測出此處應當使用什麼樣的連詞,在中文裡,句子由逗號隔開,大部分情況下譯者需要用連詞將句子串接起來。
  • Green tickY 讀者憑藉上下文一般可推測出此處應當使用什麼樣的連詞,在中文裡,句子若是由逗號隔開,大部分情況下譯者需要用連詞將句子串接起來。

但是也要注意不能「用力過猛」。主語相同,或主語之間表示從屬關係的句子大多不需要連詞。(從屬關係:比如下文中「父親」和[父親的]「手」)

  • Red XN 父親的臉漲得通紅,並且手也抖了起來。「你小子好大的膽子!你女朋友那麼喜歡你,並且去世半年不到,然後你就開始找女朋友了!」(對於英文中「and」一詞生搬硬套)
  • Green tickY 父親的臉漲得通紅,手也抖了起來。「你小子好大的膽子!你女朋友那麼喜歡你,結果人家去世半年不到,你就開始找女朋友了!」

時間提前[編輯]

中文的動詞不會出現任何時態變化,有關時間的線索全部需要依靠語境,因此建議譯者將時間提前交代。

  • Red XN 江先生在上午和別人一起開會。
  • Green tickY 上午,江先生和別人一起開會。

地點也要提前[編輯]

這是習慣問題,除非想要強調地點。

  • Red XN 他在家裡常常為了一點小事大發脾氣。
  • Green tickY 在家裡,他常常為了一點小事大發脾氣。
  • Green tickY 他在家裡常常為了一點小事大發脾氣,在外面看起來卻彬彬有禮。

但是時間地點都出現的話,地點還是放在後面比較好。

  • Green tickY 上午,江先生在國機二院和別人一起開會。

靈活變換句式[編輯]

如果按照以上的規則一條條縷下來,到時候會出現一些千篇一律的句式。這時就需要發揚光大維基百科的「打破一切規則」的優良傳統,積極變換句型。

  • Red XN 他獲得了2001年度最佳人氣音樂獎。他隨後參與了慈善活動,並成為公益大使。他2012年加入聯合國兒童基金會,並在此期間參與製作短片《人間天堂》。
  • Green tickY 他於2001年榮獲最佳人氣音樂獎,隨後投身慈善事業,並成為公益大使。2012年,他加入聯合國兒童基金會。在那裡,他參與製作了短片《人間天堂》。

……不管怎麼樣,中文就是不會這麼說[編輯]

許多翻譯腔不屬於這個列表中出現的任何一項。粗看上去,語法、邏輯都沒問題,該寫的都寫了,不該寫的也沒寫,但就是覺得……不對。這些翻譯腔多是由機翻+人工修復,或者生搬硬套字詞、句式等原因造成。

很不幸,許多譯者根本無從察覺自己筆下的翻譯腔,甚至在別人提醒之後也看不出毛病出在哪裡。造成該現象的直接原因是在翻譯的過程中陷得太深,加之譯者自身的中文水平不過關。這種情形之下,建議在翻譯時將來源文字整個忘光,忘掉其句式、用詞等,腦海中只留下這段文字所描述的情景。接著再想想,用中文該怎麼把眼前的情況複述出來。複述的時候越口語越好,因為書面語言受外來語言結構影響普遍較大。接著再考慮怎樣把口語轉成較為正式一點的語言。

  • Red XN 本店每天營業於上午八點至下午九點。
  • Green tickY 本店每天從早上八點開到晚上九點。本店的營業時間為每天早上八點至晚上九點。

常見錯誤[編輯]

上面兩個小節中羅列的都是中文的習慣問題,標註為Red XN的句子不影響閱讀,雖然讀起來不順,語法可能有一些錯誤(病句)。重要的是,本小節中所羅列的是語法錯誤,需要譯者格外注意。

主語不一致,甚至沒有主語[編輯]

一部分是由筆誤導致,有可能是譯者一時馬虎所致,也有可能是在翻譯的過程中譯者對句子結構進行了不徹底的變換,導致句子前半部分主語和後半部分主語不一致。

  • Red XN 在颱風肆虐整座城市的時候,捲起了地上所有的青蛙,吹到天上又掉了下來,形成了青蛙雨。
  • Green tickY 肆虐著整座城市的颱風捲起了地上所有的青蛙。青蛙被吹到天上又掉了下來,形成了青蛙雨。
  • Red XN 由於A國和B國常年戰火不斷,導致兩國民眾積怨已久。(「由於……導致……」是不對的)
  • Green tickY A國和B國常年戰火不斷,兩國民眾為此積怨已久。

也有可能是來源文字的說話習慣導致。

  • Red XN 為了擴大例子的範圍,突然變成日語翻譯腔,叫我很為難
  • Green tickY 為了擴大例子的範圍,瞬間變成日語翻譯腔。這種突然的變化叫我很為難。

注意,本文中也充斥了大量的沒有主語的句子,但是與這一小節羅列的「缺少主語」不同的是,這些沒有主語的句子都是祈使句。維基百科的條目命名空間內幾乎不會出現祈使句,而應該基本上是清一色的陳述句

  • Green tickY 請各位編輯注意,編輯前記得洗手。(這個句子出現在了提醒編輯用的資訊框裡,並不屬於條目內容本身。)
  • Red XN 請各位編輯注意,你們編輯前記得洗手。(對於一個祈使句來講,這麼寫實屬畫蛇添足。)
  • Red XN 今天是很好的天氣,一起去散步吧。(「今天是天氣」是錯誤的。)
  • Green tickY 今天的天氣很好,一起去散步吧。
  • Green tickY 今天又是充滿陽光的一天,一起去散步吧。(「今天是一天」是可以接受的。)

中文中的「是」也表示「屬於」,這種情況下不算「主語不一致」。

  • Red XN 《史記》是中國的歷史巨作之一。
  • Green tickY 《史記》是中國的歷史巨作。

標點符號使用錯誤[編輯]

標點符號使用錯誤的情況很多,最常見的是頓號()和引號()的錯誤使用。

  • Red XN 人體由頭部,頸部,四肢,軀幹組成。
  • Green tickY 人體由頭部、頸部、四肢和軀幹組成。
  • Green tickY 人體由頭部、頸部、四肢,以及軀幹組成。
  • Red XN 他在會議中強調「你們吶,不要總想搞個大新聞!」,結果報導出了偏差。(引號前後只能同時出現一個標點)
  • Green tickY 他在會議中強調「你們吶,不要總想搞個大新聞」,結果報導出了偏差。
  • Green tickY 他在會議中強調:「你們吶,不要總想搞個大新聞!」結果報導出了偏差。
  • Red XN 中國大陸現在約有14.1億人,(資訊來源:中華人民共和國第七次全國人口普查)。(括號前後同樣只能同時出現一個標點)
  • Green tickY 中國大陸現在約有14.1億人(資訊來源:中華人民共和國第七次全國人口普查)。

只注意到了字典給出的第一個釋義[編輯]

第一個釋義是最常用的。在翻譯維基百科時,95%以上的翻譯都能由詞典的第一層意思直接對映過來。但是原文偶爾也會使用一個單詞、短語的第二層意思。一般如果怎麼翻譯都不通順的話,很可能就是這種原因造成的。這個時候還是扔掉機翻吧,目前語言處理的技術還是只能讓人工智慧勝在詞彙量上。應該查查詞組,看看固定搭配之類的,還能順道擴大詞彙量

英文:「What on earth might a Trump-Kim Jong Un meeting look like?

  • Red XN 川普和金正恩在地球上的會面是什麼樣子的?(所以這倆人已經成功在火星上握過手了嗎?)
  • Green tickY 川普和金正恩的會面究竟會是什麼樣子的?

英文:「I think she felt so kicked in the head and so publicly embarrassed at being divorced by a text message

  • Red XN 我認為她感覺就像一腳踢在頭上,並透過發資訊來離婚讓她當眾感到尷尬。
  • Green tickY 我認為通過一條簡訊離婚一定讓她感覺遭受了當頭一棒,在輿論上顯得十分尷尬。

歸化異化翻譯[編輯]

歸化翻譯(domestication)與異化翻譯(foreignisation)是以原文與譯文各自所屬的文化背景為準區分。譯文若保留原文的文化背景則屬「異化」的翻譯,若偏向取用譯文當地的文化背景以尋求對等則屬「歸化」。

例如一句英文:「The man is the black sheep of his family.」這一句話,如果採用異化的手法,就翻譯作「那人是全家的黑羊」。但是只習慣於中文語境的讀者,一般並不了解在西方文化以黑羊比喻魔鬼的化身。如果歸化翻譯為「那人是全家的害群之馬」,意思便一目了然。

簡要規則[編輯]

以上規則比較繁複,若譯者有時實在記不起來,那麼先從這三步開始好了:

  1. 一個句子裡逗號、句號加在一起不得超過5個。標點符號之間不能多於25個字。
  2. 動詞優先。
  3. 句子有且只能有一個主語。

這三步可以避開大部分錯誤,但不是板上釘釘的規則,譯者若確實有需要也可以做出相應的調整。待熟練後,譯者可自行把控火候。如果這三步還是太多,那麼記住三個字就好:「說人話」。

(欸,你又覺得「說人話」太短,感到無所適從?那就先把自己的翻譯習慣修正起來,避免照抄原文句式,按照中文習慣去安排標點、連詞吧。)

註解[編輯]

  1. ^ 「信達雅」的口號出自嚴復所撰寫的《天演論》中提到的「三難原則」。
  2. ^ 全部例子均取材於生活而高於生活。
  3. ^ 每種語言的順序不一樣,這個順序只適用於中文。
  1. ^ 此句式多用於「下定義」
  2. ^ 小說常用的細節描寫

參見[編輯]

延伸閱讀[編輯]

外部連結[編輯]