维基百科:特色条目评选/飓风里克
外观
飓风里克
[编辑]- 结果: 8支持, 0反对 => 入选 核对者:--刘嘉(留言) 2014年3月18日 (二) 15:27 (UTC)
飓风里克(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志)(659位元組)
- 投票期:2014年3月4日 至 2014年3月18日
- 說明:译自英文特色条目,来源充足,可供查证,内容全面。历史上第二强的太平洋飓风,仅次于1997年飓风琳达。—刘嘉(留言) 2014年3月4日 (二) 15:23 (UTC)
符合特色标准
[编辑]- 如果认为这个条目符合特色条目标准,使用#{{yesFA}},說明支持的理由並簽名;
- 符合典范条目标准:提名人票。--刘嘉(留言) 2014年3月4日 (二) 15:33 (UTC)
- 符合典范条目标准:符合要求--小郑(留言) 2014年3月8日 (六) 11:06 (UTC)
- 符合典范条目标准:內容全面--Iamtrash (留言) 2014年3月9日 (日) 06:52 (UTC)
- 符合典范条目标准:內容精要,來源充足。Simon951434(留言) 2014年3月11日 (二) 09:40 (UTC)
- 符合典范条目标准:内容完备,来源充足。-- 慕尼黑啤酒 暢飲 2014年3月14日 (五) 02:24 (UTC)
- 符合典范条目标准:内容丰富,来源充足。支持高质量条目编写 --北风其凉(留言) 2014年3月14日 (五) 13:19 (UTC)
- 符合典范条目标准:內容充足、語句順暢,參考資料足以支撐全文,以支持票作獎勵。—ArikamaI 在沒有人有槍的國度裡,一把手槍的人就是國王(謝絕廢話|戰鬥記錄) 2014年3月14日 (五) 14:32 (UTC)
- 符合典范条目标准:符合要求。--门可罗雀的霧島診所欢迎光临神社的羽毛飘啊飘 2014年3月18日 (二) 01:38 (UTC)
不符合特色标准
[编辑]- 如果认为这个条目不符合特色条目标准,使用#{{noFA}},說明条目不符合特色条目标准之处並簽名;
不符合典范条目标准:距馬薩特蘭沿海地區還有數百英里的陸地陣風時速仍然有65公里,Although several hundred miles from land:原文強調雖然離岸幾百里,但風速仍....在中文版我看不到這種強調性質,個人認為雖然(Although)必須寫出來,以達強調效果。一位男孩從受到侵蝕的海灘上被水捲走,你會不會發覺這句文法有問題?甚麼叫受到侵蝕的海灘上被水捲走? The Carnival Spirit, scheduled to dock in Acapulco on October 21, delayed its arrival until October 22,這句為何沒有翻譯?來自美國國家颶風中心的官方預測在其發布的第二份針對里克的公告中表示,風暴將在10月19日達到四級颶風強度;這裡兩個問題,來自二字是多餘,advisory有沒有更好的代替詞?值得查一下; by October 19,當by表示時間時,是指在...之前/不晚於...,表示確切時間會用on/in/at,這裡一定大錯。--Dragoon17cc(留言) 2014年3月5日 (三) 18:16 (UTC)
- (:)回應:第一点,在下只能理解这是语言习惯问题,这里的译法没有问题。因为有一个仍然。以这一句话来说,文字强调的是,都已经相距了数百英里,但风速竟然还有XX公里/小时,以此说明风暴之猛烈。在下认为,英语中经常用转折句型,因此翻译中反而会尽可能避免,这样觉得翻译痕迹不那么重,因此语句就改成了,距XXX地区还有数百英里的地方阵风时速仍然有XX公里。2、受到侵蚀的海滩的前面还有一个从字,海滩侵蚀是海岸侵蚀的一种,也是最常见的一种,这个男孩从海滩上被水卷走,这样的句式也还好吧;3、这里真见鬼,我在word上都译出来了怎么粘贴就漏了,非常感谢;4、“来自”的确可以去掉,advisory译为公告是因为之前查到这样的译文,所以在没有更好的,更权威的来源以前,我觉得不便更改。此外后面增加了一个“前”字,不过:之前之所以这样译是因为:一来后来有一句“并指出由于外界环境有利,风暴的增强速度可能会快于预期”,而来:我当时打开这句话后面的来源网址,从来源中美国国家飓风中心的描述看,这个“前”字,即便没有,也不会与其存在明显冲突。另外,阁下朝条目中增加的一个逗号在下认为并不必要,现在这样一句反倒觉得更合适。--刘嘉(留言) 2014年3月6日 (四) 01:29 (UTC)
- (:)回應:讀下去仍然很怪。一位男孩從受到侵蝕的海灘上被水捲走?為何會用從(from)字?--Dragoon17cc(留言) 2014年3月6日 (四) 03:38 (UTC)
- (:)回應:可我觉得还好啊,这里用从和用“在”是一样的效果。--刘嘉(留言) 2014年3月6日 (四) 03:39 (UTC)
- (:)回應:想了个办法调整了一下,用的是“该地区还有一位身在受侵蚀海滩上的男孩因被水卷走而遇溺”。--刘嘉(留言) 2014年3月6日 (四) 08:38 (UTC)
- (:)回應:讀下去仍然很怪。一位男孩從受到侵蝕的海灘上被水捲走?為何會用從(from)字?--Dragoon17cc(留言) 2014年3月6日 (四) 03:38 (UTC)
- (:)回應:第一点,在下只能理解这是语言习惯问题,这里的译法没有问题。因为有一个仍然。以这一句话来说,文字强调的是,都已经相距了数百英里,但风速竟然还有XX公里/小时,以此说明风暴之猛烈。在下认为,英语中经常用转折句型,因此翻译中反而会尽可能避免,这样觉得翻译痕迹不那么重,因此语句就改成了,距XXX地区还有数百英里的地方阵风时速仍然有XX公里。2、受到侵蚀的海滩的前面还有一个从字,海滩侵蚀是海岸侵蚀的一种,也是最常见的一种,这个男孩从海滩上被水卷走,这样的句式也还好吧;3、这里真见鬼,我在word上都译出来了怎么粘贴就漏了,非常感谢;4、“来自”的确可以去掉,advisory译为公告是因为之前查到这样的译文,所以在没有更好的,更权威的来源以前,我觉得不便更改。此外后面增加了一个“前”字,不过:之前之所以这样译是因为:一来后来有一句“并指出由于外界环境有利,风暴的增强速度可能会快于预期”,而来:我当时打开这句话后面的来源网址,从来源中美国国家飓风中心的描述看,这个“前”字,即便没有,也不会与其存在明显冲突。另外,阁下朝条目中增加的一个逗号在下认为并不必要,现在这样一句反倒觉得更合适。--刘嘉(留言) 2014年3月6日 (四) 01:29 (UTC)
中立
[编辑]- 如果對這個條目的提名持中立態度,使用#{{中立}},說明理由並簽名;
意見
[编辑]
- 结果: 8支持, 0反对 => 入选 核对者:--刘嘉(留言) 2014年3月18日 (二) 15:27 (UTC)