法語對英語的影響
法語對英語的影響不僅侷限於其句法和文法上,也與其詞彙、拼寫和發音有關。多數的法語詞彙於1066年諾曼征服英格蘭後融入英語中,法語在直到百年戰爭的接下來的數個世紀中,成為當時的盎格魯-諾曼法院、政府以及精英階級流通的語言。自此,英語不斷受到法語的影響。根據Lawless的說法,超過三分之一的英語詞彙源於法語[1]。語言學家Henriette Walter指出,法語詞彙占英語詞彙量的三分之二以上。語言學家Anthony Lacoudre估計,超過四萬個英語單字直接源自於法語,而且法語使用者可以在沒有正寫法差異的影響下理解其字義[2]。
法語在英格蘭的歷史
[编辑]公元1066年以前
[编辑]在11世紀初期,「英語」一詞處於沒有明確定義的狀態。當時大不列顛島上沒有一種廣泛流通的通用語,多數的語言是許多不同日耳曼語言的多樣方言連續體。西元前4世紀,多種凱爾特語言共存於大不列顛島。西元1世紀起,部分地區經歷羅馬帝國長達四個世紀的佔領。公元450年,來自歐洲大陸的撒克遜人、盎格魯人和朱特人相繼跨海定居在南部與東部。日耳曼語言逐漸取代當地凱爾特語言,成為這些地區的主流語言,而凱爾特語言則只存續於島嶼的西部與北部(威爾斯、康瓦爾、蘇格蘭)以及愛爾蘭島。8世紀,維京人從斯堪地那維亞來到了大不列顛島定居,而他們的語言也同樣是日耳曼語言,又反過來支配了原本已存在島上的語言。11世紀末,島上雖然沒有廣泛流通的通用語,但多數已屬於日耳曼語言。
諾曼征服英格蘭之後
[编辑]諾曼人在黑斯廷斯戰役中面對一群語言不統一的族群。公元1066年9月29日,諾曼第公爵紀堯姆二世(征服者威廉)在黑斯廷斯登陸,他將部隊部屬在城市周遭,等待哈羅德國王的軍隊。10月14日,哈羅德的部隊因為長途跋涉至黑斯廷斯,在一天之內就輸掉了戰爭。英國人輸掉戰爭後,諾曼第公爵紀堯姆二世(征服者威廉)在1066年12月25日成為英格蘭國王,他以英格蘭威廉一世之名加冕,並以征服者威廉而聞名。這也開啟了英語和法語的長期交流。然而,事實上,英法語之間的連結在此之前早已存在。相隔著英吉利海峽的英格蘭與諾曼第早已存在緊密的商業往來。11世紀,諾曼第公爵理查二世的女兒艾瑪(Emma)與英格蘭國王埃塞爾雷德二世成親更加深了雙方的關係。不過總體來說,原始英語是在公元1066年以後才受到古法語的大量影響。直到18世紀,英語都沒有對法語產生影響力。11世紀,征服者威廉及其貴族到達英格蘭,大大改變了英格蘭的語言狀況。新的盎格魯-諾曼統治階層將諾曼人的語言強加於上流社會中,包含王室宮廷、貴族圈子、司法系統以及教會等。有影響力的諾曼人在日常生活中持續使用母語,而在城市郊區或鄉下地區則持續流通各種古英語。
諾曼語是流通於諾曼第地區的一種高盧-羅馬語言,是分佈在法蘭西北部的一種奧依語。諾曼語和古英語接觸後發生了變化,吸收了古英語的詞彙並形成盎格魯-諾曼語。盎格魯-諾曼語是一種口頭語言,流通於11世紀的英國文學、文化、法庭以及傳道等領域。法語對古英語的影響體現在盎格魯-諾曼語的流通上。12世紀,法語對古英語的影響日益增大。法語在英格蘭是一種高階級語言,尤其是在貴族和神職人員中,並成為司法系統的標準語言。貴族家庭(多數是諾曼人)教子女法語,並且送往法國求學。王室婚姻也讓法語在英格蘭的影響力增大。從12世紀初亨利二世與亞奎丹的艾莉諾結婚,到15世紀亨利六世與瑪格麗特,安茹伯爵夫人結婚,許多英格蘭國王娶了法國公主。這些婚姻使法語在數個世紀間始終是英國法院的官方語言,促進了法語在英格蘭的影響力。在這個時期(12世紀-15世紀),大量的法語單詞湧入古英語詞彙。
引入更多法語詞彙
[编辑]21世紀的情況
[编辑]相關條目
[编辑]書目
[编辑]- Chirol Laure, Les « mots français » et le mythe de la France en anglais contemporain, Paris, Klincksieck (coll. « Études linguistiques », 17), 1973, 215 p.
- Duchet Jean-Louis, « Éléments pour une histoire de l'accentuation lexicale en anglais », Études Anglaises : Grande-Bretagne, États-Unis, vol. 47, 1994, pp. 161–170.
- Kristol Andres Max, « Le début du rayonnement parisien et l'unité du français au Moyen âge : le témoignage des manuels d'enseignement du français écrits en Angleterre entre le XIIIe et le début du XVe siècle », Revue de Linguistique Romane, vol. 53, (1989), pp. 335–367.
- Lusignan Serge, La langue des rois au Moyen Âge. Le français en France et en Angleterre, Paris, PUF (coll. « Le nœud gordien »), 2004, 296 p.
- Mossé Fernand, Esquisse d'une histoire de la langue anglaise, 1ère édition, Lyon, IAC, 1947, 268 p.
- Rothwell William, « À quelle époque a-t-on cessé de parler français en Angleterre ? », Mélanges de philologie romane offerts à Charles Camproux, 1978, pp. 1075–1089.
- Walter Henriette, Honni soit qui mal y pense : l'incroyable histoire d'amour entre le français et l'anglais, Paris, Robert Laffont, 2001, 364 p.
參考資料
[编辑]- ^ Terms of Enrichment: How French Has Influenced English. french.about.com. [2018-11-20]. (原始内容存档于2016-12-16).
- ^ L'incroyable histoire des mots français dans la langue anglaise – Vidéo dailymotion. dailymotion.com. [2018-11-20]. (原始内容存档于2018-11-22).