阿里巴巴

维基百科,自由的百科全书
跳到导航 跳到搜索
麦克斯菲尔德·帕里什画作中的阿里巴巴(1909年)

阿里巴巴(阿拉伯语:علي بابا‎)是《一千零一夜》中《阿里巴巴和四十大盗》一篇的男主人公。该篇故事最早见于文字是《一千零一夜》的欧洲翻译者之一安托万·加朗擅自加入到原作中的,但来源可能是加朗以口述形式从中东的讲故事人口中听到的。《阿里巴巴和四十大盗》是“阿拉伯之夜”故事群中最为著名的故事之一。

版本历史[编辑]

将这篇故事最早加入《一千零一夜》的欧洲翻译者之一安托万·加朗(Antoine Galland),把故事加入了他的法语译本(法语:Les Mille et Une Nuits)(1704-1717年成书)。加朗是18世纪的法国东方学家,故事的来源可能是加朗在阿勒颇(今属叙利亚)听到中东讲故事人口述的。但故事已知的最早成文版本就是加朗的法语版。当理查德·弗朗西斯·伯顿将《一千零一夜》翻译成英文时(《一千夜之书和一夜》),他把这篇故事放在附本里,而不是书的主体。伯顿认为故事最早来源于塞浦路斯希腊人[1]

美国东方学家当肯·布莱克·麦克当纳(Duncan Black MacDonald)曾声称在牛津博德利图书馆发现此故事的阿拉伯语手稿,[2]但这份手稿后来被发现是伪造的。[3]

故事大意[编辑]

阿里巴巴是一个樵夫,家境贫寒,一日砍柴时,发现了四十个强盗的藏宝巢穴,并且窃听到强盗的暗语,暗语类似于密码,可以触动巢穴暗门的机关,一喊“芝麻开门”,暗门就开启,一喊“芝麻关门”,暗门就封闭。阿里巴巴于是带了许多黄金白银回家,成为富豪。这事件却被兄长卡西姆一家无意间发现。卡西姆虽然娶了富家女,家境富裕,却为人贪婪,也立刻去了藏宝巢穴,要“大开杀戒”一番,谁知却因为忘记暗语,被反锁在巢穴内,被盗贼发现而杀死、分尸,留下了太太与儿子小卡西姆,阿里巴巴接济了兄长遗孀。

强盗们循着线索,追往阿里巴巴家中,并两度在阿里巴巴家门上作记号,却因阿里巴巴的婢女玛姬娜非常机智,把社区内所有家门口都做了一样的记号。强盗三番两次不能得逞。强盗头子大怒,假装成油贩子,把所有喽啰装在油瓮里面,到阿里巴巴家中借宿,想要乘着半夜,伏兵尽出,灭了阿里巴巴一家,将所有金钱取回。谁知玛姬娜发现油瓮里面都是伏兵,于是在油瓮中淋上滚烫的热油,将所有伏兵烫死。

强盗头子逃出,誓言报仇雪恨,化名为凯浪吉·海珊,假装是商人,与小卡西姆套交情,想乘着阿里巴巴到小卡西姆家里聚餐时,杀了阿里巴巴。但筵席中,凯浪吉的长相却被玛姬娜认出,玛姬娜就假装为凯浪吉表演,在曼妙婀娜的身材,摇曳多姿的舞蹈中,拿起匕首刺杀了凯浪吉。

玛姬娜立了大功,阿里巴巴于是赏赐了玛姬娜许多金币,将玛姬娜提升为自由人,并把她许配给了小卡西姆。从此小卡西姆、阿里巴巴两家都过着幸福快乐的日子。

文化影响[编辑]

历史上《阿里巴巴和四十大盗》曾屡次被改编为戏剧、电视、电影等,迪士尼公司更将故事大幅修改后改编成动画片《阿拉丁和大盗之王》。

中国的电子商业公司阿里巴巴集团的名称也取自故事主人公。

伊拉克战争期间和之后,驻伊盟军和战后伊拉克政府军经常用“阿里巴巴”称呼伊拉克平民或反抗军,特别是进行偷盗和低级骚扰的人员。相反的,当地伊拉克民众也以“阿里巴巴”称呼被指控进行抢夺的外国士兵。

外部链接[编辑]

  • ^ Burton, R. F. Supplemental Nights to the Book of the Thousand Nights and a Night with Notes Anthropological and Explanatory, Vol. III, fasc. 2, p. 369(n.) PDF.
  • ^ Duncan Black MacDonald, ‘“Ali Baba and the forty thieves” in Arabic from a Bodleian MS’, Journal of the Royal Asiatic Society (April 1910): 327–386.
  • ^ "Galland's Successors", chapter 2 of Muhsin Mahdi, The Thousand and One Nights: From the Earliest Known Sources, Part 3, "Introduction and Indexes", 1994.