讨论:佛经翻译

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照页面品质评定标准被评为初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
汉字文化圈专题 (获评初级低重要度
佛经翻译”是汉字文化圈专题的一部分,一个主要对(即汉字文化圈,或称“东亚文化圈”“儒家文化圈”等)为主题的文章作编辑、收集、整理、完善的专题。如果您愿意参与,可以编辑这篇文章,或者访问本专题页面了解专题的工作,并欢迎参与讨论
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度

转贴:“归依法"之评论[编辑]

转自:https://www.douban.com/group/topic/91082960/

  1. 佛经翻译为人类文化史、翻译史的一件大事。此一“佛经翻译”词条值得重视,也希望能改善此一词条的准确度。
  2. “由道安组织翻译事业”,用词恐怕不够精准。《出三藏记集》卷15:“所请外国沙门僧伽跋澄、昙摩难提及僧伽提婆等,译出众经百余万言。常与沙门法和铨定音字、详核文旨,新出众经于是获正。”(CBETA, T55, no. 2145, p. 109, a26-29)
    道安祈请外国僧人译经,事后铨定音字,加以注解,《出三藏记集》既未叙述道安参与译场,也未提及“组织翻译事业”。
  3. “鸠摩罗什共译佛经35部”,又说“《出三藏记集》载,罗什一生翻译三藏经论74部,凡384卷”。 前后不符。
    《出三藏记集》卷2:“右三十五部,凡二百九十四卷。晋安帝时,天竺沙门鸠摩罗什...于大寺及逍遥园译出。”(CBETA, T55, no. 2145, p. 11, a25-27)
    《贞元新定释教目录》卷6:“沙门鸠摩罗什(七十四部三百八十四卷经律论集)”(CBETA, T55, no. 2157, p. 808, b29)。与《出三藏记集》有差异,数量待查。
  4. “贵霜佛教僧人支谦”,《出三藏记集》卷13:“后太子登位(卒),遂隐于穹隘(隆)山,不交世务。从竺法兰道人更练五戒,凡所游从皆沙门而已。”(CBETA, T55, no. 2145, p. 97, c13-15)。
    《出三藏记集》未言支谦从何人出家,仅说“从竺法兰道人更练五戒”,应是在家居士。 支敏度作〈《合维摩诘经》序〉说:“于时有优婆塞支恭明”(CBETA, T55, no. 2145, p. 58, b25),可以为证。
  5. “鸠摩罗什译《摩诃般若波罗蜜多心经》24卷”,鸠摩罗什是否翻译了《摩诃般若波罗蜜多心经》暂且不论,《摩诃般若波罗蜜多心经》绝对不会是24卷。《古今译经图纪》卷4:“玄奘译:般若波罗蜜多心经(一卷)。”(CBETA, T55, no. 2151, p. 367, b24)
  6. “罗什于西明阁和逍遥园开始译经”,此一叙述有误。正确应作《出三藏记集》“大智论记”:“四年夏于逍遥园中西门阁上,为姚天王出释论”(CBETA, T55, no. 2145, p. 75, b11-12)
  7. “玄奘在长安设立了国立翻译院”,恐怕没有所谓“国立翻译院”这种名目。
  8. “宋元以降再无大规模佛经翻译事业”,实际上北宋成立了“译经院”,共翻译了564卷,不能说译事不盛。
    《佛祖统纪》卷45:“此土取经僧得还者,自辞澣至栖秘百三十八人,梵本一千四百二十八,译成五百六十四卷”(CBETA, T49, no. 2035, p. 409, c29-p. 410, a3)
  9. 谈“佛经翻译”,却未有一言提到竺佛念,真是一大恨事。--—以上未签名的留言由Kamleong对话贡献)于2016年9月22日 (四) 17:55‎加入。
  • 已根据上述建议修改条目一些部分的内文。