讨论:甘军
外观
![]() | 甘军曾于2017年3月23日通过新条目推荐投票,登上维基百科首页的“你知道吗?”栏位。 | ![]() |
新条目推荐讨论
- 清朝末年,哪一支武装部队奉召入京,参与了对八国联军的战斗并护送慈禧太后等人西逃?
- 翻译品质是什么情况--浅蓝雪❉ 2017年3月17日 (五) 23:45 (UTC)
- 翻译自EnWiki,但我后来加了很多自己查找到的。——左手捏萝莉、右手揍教皇的巴伐利亚的亨利十七世(留言) 2017年3月18日 (六) 02:40 (UTC)
- 原来如此,部分翻译内容可能确实需要修改一下,如“大沽口被盟军部队占领以便解救天津。此城次日被开始炮击它的拳民所投入。”什么的。--浅蓝雪❉ 2017年3月18日 (六) 11:01 (UTC)
- 谢谢,已修正。——左手捏萝莉、右手揍教皇的巴伐利亚的亨利十七世(留言) 2017年3月20日 (一) 13:16 (UTC)
- 其实还有很多哎,本来这种我是要投反对票的,不过看在萝莉的面子上。。。我觉得还是觉得翻译的这些字句需要再斟酌一下。亨利君DYK比我都多,想必“血红的字华丽地呈喷溅状穿过它们”(with blood-red characters splashed splendidly across them)、“但令人好奇的是他们主要保护我们以对抗的人们——来自野蛮的边缘甘肃省的热爱反动太后的董福祥的伊斯兰勇士——仍然驻扎在北方首都附近”(but it is curious that the men they came mainly to protect us against— Tung Fu-hsiang's Mohammedan braves from the savage back province of Kansu who love the reactionary Empress Dowager—are still encamped near the Northern capital.)这类就算是英文不太熟,中文也觉得根本就说不通吧。说起来翻译过来的东西很多都有类似的问题,不光是我指出来的,我觉得最好通读一遍。水票我挡不住,内容DYK之后我可以改,正在DYK的读不读改不改只能看主编你了。--浅蓝雪❉ 2017年3月21日 (二) 15:56 (UTC)
- 谢谢意见,已略作修改。——左手捏萝莉、右手揍教皇的巴伐利亚的亨利十七世(留言) 2017年3月22日 (三) 03:45 (UTC)
- 要我说这条目不如删了翻译内容。。那都比现在好得多。第一句splash across不作穿过解,字穿过旗帜?现在的第二句“主要保护我们免遭来自野蛮的边地甘肃省的热爱保守的太后的董福祥的伊斯兰勇士们的伤害”也没什么通顺可言啊。此外还有些句子根本就没翻译完。翻译不必拘泥于原句用词在字典里的意思,通常句子顺序也需要重新排版以便符合中文语法。如“这一事态,我可以说,在6月初的几天存在于京城,从当时起我开始记下以下事件的日记,随着它们在我自己眼前发生及由我亲历[需要解释]。”改成“这就是我眼中6月初的京城,从那时起我开始记下这些日记以记录我所见及所经历之事。”就好得多。要能维持原句结构当然更好,但我觉得很多时候这并不现实--浅蓝雪❉ 2017年3月22日 (三) 14:48 (UTC)
- 所有翻译都删了这样吗?——左手捏萝莉、右手揍教皇的巴伐利亚的亨利十七世(留言) 2017年3月22日 (三) 18:39 (UTC)
- 要我说这条目不如删了翻译内容。。那都比现在好得多。第一句splash across不作穿过解,字穿过旗帜?现在的第二句“主要保护我们免遭来自野蛮的边地甘肃省的热爱保守的太后的董福祥的伊斯兰勇士们的伤害”也没什么通顺可言啊。此外还有些句子根本就没翻译完。翻译不必拘泥于原句用词在字典里的意思,通常句子顺序也需要重新排版以便符合中文语法。如“这一事态,我可以说,在6月初的几天存在于京城,从当时起我开始记下以下事件的日记,随着它们在我自己眼前发生及由我亲历[需要解释]。”改成“这就是我眼中6月初的京城,从那时起我开始记下这些日记以记录我所见及所经历之事。”就好得多。要能维持原句结构当然更好,但我觉得很多时候这并不现实--浅蓝雪❉ 2017年3月22日 (三) 14:48 (UTC)
- 谢谢意见,已略作修改。——左手捏萝莉、右手揍教皇的巴伐利亚的亨利十七世(留言) 2017年3月22日 (三) 03:45 (UTC)
- 其实还有很多哎,本来这种我是要投反对票的,不过看在萝莉的面子上。。。我觉得还是觉得翻译的这些字句需要再斟酌一下。亨利君DYK比我都多,想必“血红的字华丽地呈喷溅状穿过它们”(with blood-red characters splashed splendidly across them)、“但令人好奇的是他们主要保护我们以对抗的人们——来自野蛮的边缘甘肃省的热爱反动太后的董福祥的伊斯兰勇士——仍然驻扎在北方首都附近”(but it is curious that the men they came mainly to protect us against— Tung Fu-hsiang's Mohammedan braves from the savage back province of Kansu who love the reactionary Empress Dowager—are still encamped near the Northern capital.)这类就算是英文不太熟,中文也觉得根本就说不通吧。说起来翻译过来的东西很多都有类似的问题,不光是我指出来的,我觉得最好通读一遍。水票我挡不住,内容DYK之后我可以改,正在DYK的读不读改不改只能看主编你了。--浅蓝雪❉ 2017年3月21日 (二) 15:56 (UTC)
- 谢谢,已修正。——左手捏萝莉、右手揍教皇的巴伐利亚的亨利十七世(留言) 2017年3月20日 (一) 13:16 (UTC)
- 原来如此,部分翻译内容可能确实需要修改一下,如“大沽口被盟军部队占领以便解救天津。此城次日被开始炮击它的拳民所投入。”什么的。--浅蓝雪❉ 2017年3月18日 (六) 11:01 (UTC)
- 翻译自EnWiki,但我后来加了很多自己查找到的。——左手捏萝莉、右手揍教皇的巴伐利亚的亨利十七世(留言) 2017年3月18日 (六) 02:40 (UTC)
- (+)支持:能写到这样很不容易了。不过一些像“封建落后性”的形容词有些中立性问题,可能要考虑改一下。 -- 派翠可夫 (留言按此) 2017年3月20日 (一) 13:25 (UTC)
- 谢谢支持,原话出自那两篇中文论文。——左手捏萝莉、右手揍教皇的巴伐利亚的亨利十七世(留言) 2017年3月20日 (一) 13:27 (UTC)
- 这样的情况最好在语句中说明是谁说这些话。我在“评价”那一节稍微修订了一下,希望没有扭曲原本的意思。 -- 派翠可夫 (留言按此) 2017年3月20日 (一) 14:17 (UTC)
- 谢谢支持,原话出自那两篇中文论文。——左手捏萝莉、右手揍教皇的巴伐利亚的亨利十七世(留言) 2017年3月20日 (一) 13:27 (UTC)
- (+)支持内容丰富,符合标准!=) --It's gonna be awesome!#Talk♬ 2017年3月21日 (二) 03:39 (UTC)
- (+)支持,符合标准。--Iflwlou [ M { 2017年3月21日 (二) 10:58 (UTC)
- 明明还挂着维护模板呢?--浅蓝雪❉ 2017年3月22日 (三) 14:48 (UTC)
- 不敢擅自去除啊。——左手捏萝莉、右手揍教皇的巴伐利亚的亨利十七世(留言) 2017年3月22日 (三) 16:57 (UTC)
- (+)支持:符合标准-宇帆(留言·欢迎签到) 2017年3月23日 (四) 00:49 (UTC)
- 翻译品质是什么情况--浅蓝雪❉ 2017年3月17日 (五) 23:45 (UTC)