討論:甘軍
外觀
甘軍曾於2017年3月23日通過新條目推薦投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
新條目推薦討論
- 清朝末年,哪一支武裝部隊奉召入京,參與了對八國聯軍的戰鬥並護送慈禧太后等人西逃?
- 翻譯品質是什麼情況--淺藍雪❉ 2017年3月17日 (五) 23:45 (UTC)
- 翻譯自EnWiki,但我後來加了很多自己查找到的。——左手捏蘿莉、右手揍教皇的巴伐利亞的亨利十七世(留言) 2017年3月18日 (六) 02:40 (UTC)
- 原來如此,部份翻譯內容可能確實需要修改一下,如「大沽口被盟軍部隊占領以便解救天津。此城次日被開始炮擊它的拳民所投入。」什麼的。--淺藍雪❉ 2017年3月18日 (六) 11:01 (UTC)
- 謝謝,已修正。——左手捏蘿莉、右手揍教皇的巴伐利亞的亨利十七世(留言) 2017年3月20日 (一) 13:16 (UTC)
- 其實還有很多哎,本來這種我是要投反對票的,不過看在蘿莉的面子上。。。我覺得還是覺得翻譯的這些字句需要再斟酌一下。亨利君DYK比我都多,想必「血紅的字華麗地呈噴濺狀穿過它們」(with blood-red characters splashed splendidly across them)、「但令人好奇的是他們主要保護我們以對抗的人們——來自野蠻的邊緣甘肅省的熱愛反動太后的董福祥的伊斯蘭勇士——仍然駐紮在北方首都附近」(but it is curious that the men they came mainly to protect us against— Tung Fu-hsiang's Mohammedan braves from the savage back province of Kansu who love the reactionary Empress Dowager—are still encamped near the Northern capital.)這類就算是英文不太熟,中文也覺得根本就說不通吧。說起來翻譯過來的東西很多都有類似的問題,不光是我指出來的,我覺得最好通讀一遍。水票我擋不住,內容DYK之後我可以改,正在DYK的讀不讀改不改只能看主編你了。--淺藍雪❉ 2017年3月21日 (二) 15:56 (UTC)
- 謝謝意見,已略作修改。——左手捏蘿莉、右手揍教皇的巴伐利亞的亨利十七世(留言) 2017年3月22日 (三) 03:45 (UTC)
- 要我說這條目不如刪了翻譯內容。。那都比現在好得多。第一句splash across不作穿過解,字穿過旗幟?現在的第二句「主要保護我們免遭來自野蠻的邊地甘肅省的熱愛保守的太后的董福祥的伊斯蘭勇士們的傷害」也沒什麼通順可言啊。此外還有些句子根本就沒翻譯完。翻譯不必拘泥於原句用詞在字典里的意思,通常句子順序也需要重新排版以便符合中文語法。如「這一事態,我可以說,在6月初的幾天存在於京城,從當時起我開始記下以下事件的日記,隨着它們在我自己眼前發生及由我親歷[需要解釋]。」改成「這就是我眼中6月初的京城,從那時起我開始記下這些日記以記錄我所見及所經歷之事。」就好得多。要能維持原句結構當然更好,但我覺得很多時候這並不現實--淺藍雪❉ 2017年3月22日 (三) 14:48 (UTC)
- 所有翻譯都刪了這樣嗎?——左手捏蘿莉、右手揍教皇的巴伐利亞的亨利十七世(留言) 2017年3月22日 (三) 18:39 (UTC)
- 要我說這條目不如刪了翻譯內容。。那都比現在好得多。第一句splash across不作穿過解,字穿過旗幟?現在的第二句「主要保護我們免遭來自野蠻的邊地甘肅省的熱愛保守的太后的董福祥的伊斯蘭勇士們的傷害」也沒什麼通順可言啊。此外還有些句子根本就沒翻譯完。翻譯不必拘泥於原句用詞在字典里的意思,通常句子順序也需要重新排版以便符合中文語法。如「這一事態,我可以說,在6月初的幾天存在於京城,從當時起我開始記下以下事件的日記,隨着它們在我自己眼前發生及由我親歷[需要解釋]。」改成「這就是我眼中6月初的京城,從那時起我開始記下這些日記以記錄我所見及所經歷之事。」就好得多。要能維持原句結構當然更好,但我覺得很多時候這並不現實--淺藍雪❉ 2017年3月22日 (三) 14:48 (UTC)
- 謝謝意見,已略作修改。——左手捏蘿莉、右手揍教皇的巴伐利亞的亨利十七世(留言) 2017年3月22日 (三) 03:45 (UTC)
- 其實還有很多哎,本來這種我是要投反對票的,不過看在蘿莉的面子上。。。我覺得還是覺得翻譯的這些字句需要再斟酌一下。亨利君DYK比我都多,想必「血紅的字華麗地呈噴濺狀穿過它們」(with blood-red characters splashed splendidly across them)、「但令人好奇的是他們主要保護我們以對抗的人們——來自野蠻的邊緣甘肅省的熱愛反動太后的董福祥的伊斯蘭勇士——仍然駐紮在北方首都附近」(but it is curious that the men they came mainly to protect us against— Tung Fu-hsiang's Mohammedan braves from the savage back province of Kansu who love the reactionary Empress Dowager—are still encamped near the Northern capital.)這類就算是英文不太熟,中文也覺得根本就說不通吧。說起來翻譯過來的東西很多都有類似的問題,不光是我指出來的,我覺得最好通讀一遍。水票我擋不住,內容DYK之後我可以改,正在DYK的讀不讀改不改只能看主編你了。--淺藍雪❉ 2017年3月21日 (二) 15:56 (UTC)
- 謝謝,已修正。——左手捏蘿莉、右手揍教皇的巴伐利亞的亨利十七世(留言) 2017年3月20日 (一) 13:16 (UTC)
- 原來如此,部份翻譯內容可能確實需要修改一下,如「大沽口被盟軍部隊占領以便解救天津。此城次日被開始炮擊它的拳民所投入。」什麼的。--淺藍雪❉ 2017年3月18日 (六) 11:01 (UTC)
- 翻譯自EnWiki,但我後來加了很多自己查找到的。——左手捏蘿莉、右手揍教皇的巴伐利亞的亨利十七世(留言) 2017年3月18日 (六) 02:40 (UTC)
- (+)支持:能寫到這樣很不容易了。不過一些像「封建落後性」的形容詞有些中立性問題,可能要考慮改一下。 -- 派翠可夫 (留言按此) 2017年3月20日 (一) 13:25 (UTC)
- 謝謝支持,原話出自那兩篇中文論文。——左手捏蘿莉、右手揍教皇的巴伐利亞的亨利十七世(留言) 2017年3月20日 (一) 13:27 (UTC)
- 這樣的情況最好在語句中說明是誰說這些話。我在「評價」那一節稍微修訂了一下,希望沒有扭曲原本的意思。 -- 派翠可夫 (留言按此) 2017年3月20日 (一) 14:17 (UTC)
- 謝謝支持,原話出自那兩篇中文論文。——左手捏蘿莉、右手揍教皇的巴伐利亞的亨利十七世(留言) 2017年3月20日 (一) 13:27 (UTC)
- (+)支持內容豐富,符合標準!=) --It's gonna be awesome!#Talk♬ 2017年3月21日 (二) 03:39 (UTC)
- (+)支持,符合標準。--Iflwlou [ M { 2017年3月21日 (二) 10:58 (UTC)
- 明明還掛着維護模板呢?--淺藍雪❉ 2017年3月22日 (三) 14:48 (UTC)
- 不敢擅自去除啊。——左手捏蘿莉、右手揍教皇的巴伐利亞的亨利十七世(留言) 2017年3月22日 (三) 16:57 (UTC)
- (+)支持:符合標準-宇帆(留言·歡迎簽到) 2017年3月23日 (四) 00:49 (UTC)
- 翻譯品質是什麼情況--淺藍雪❉ 2017年3月17日 (五) 23:45 (UTC)