讨论:Happiness Charge 光之美少女!
本条目页依照页面评级标准评为初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
角色名称翻译
[编辑]对于角色名称认为有争议者请于此讨论。--Camomile(留言
英文维基中有名字为めぐみ的明星/声优列表。以列表来看,除了中岛爱和村上爱,其他名字中有めぐみ的汉字都是写作“惠”或是“惠美”。如东映没有正式公布汉字写法,以少数服从多数的原则来说,我偏向把主角的名字译作“爱乃惠”或是“爱乃惠美”。
另一原因是前作已有主角的名字译作“爱”(桃园爱和相田爱),再有第三个主角译作爱好像有点古怪... DReaper(留言) 2013年12月26日 (四) 09:48 (UTC)
- (+)赞成,不过个人不认为“第三个主角译作爱有点古怪”,只是针对较常见的汉字翻译“惠”。--Leungkaiyin(留言) 2013年12月26日 (四) 15:57 (UTC)
- (+)赞成,官方在杂志已经提到主角的名字来自于“爱を恵む”,所以めぐみ汉字应该是惠无误了吧?WildDagger(留言) 2014年3月14日 (五) 17:08 (UTC)
另外想提及光之美少女的翻译,个人认为针对可以让四人名称有规律地展现,“蜜糖天使”或“甜蜜天使”会比“蜜天使”较好;另外“公主天使”会比“姬天使”较好,而这亦牵涉到“姬天使”本身根本传达不到Princess的意思。--Leungkaiyin(留言) 2013年12月26日 (四) 15:57 (UTC)
- 目前本作看不到主角的称号名称间互有关连只能各自翻译。考虑独特性与往后系列可能出现称号,“糖”或“甜”常出现"Sugar""Sweet"等其他英文字词,而Honey以“蜜”字为之较佳,除非要强调为“蜂蜜”;“姬”已经是主角原形的名字且含意明显,问题应该不大,除非普遍认为“姬”在中文地区流通性上不能表示Princess之意。--Camomile(留言) 2013年12月27日 (五) 07:38 (UTC)
- 正是说“姬”本身在汉英字典也只是代表“女子”、“富贵女子”或“迷人女子”,显然不比“公主”更能传递Princess之意。
- 另外查了查“蜜糖”后,确实是我这边看漏了正名问题。不过要强调的是,“蜜”本身其实没有大问题,只是当其他人都可以采用四个字去表现称号时,“蜂蜜天使”会是较为对称的选择。--Leungkaiyin(留言) 2013年12月27日 (五) 03:58 (UTC)
- 以日文解释([1])来说姬也可以指其它身份,而公主在日文正确的狭义对应字词是"王女"。但我想主角名字既然已经明示"姬"在此代表公主之意,用了也不至于有文义上的问题,我对此保持中立。至于光之美少女的称号已经有三字或四字翻译存在,"对称"的意思是?--Camomile(留言) 2013年12月27日 (五) 13:38 (UTC)
- 就是说这一代本来可以全部用四字表示,并就毋须让Cure Honey单独一个用三字表示。--Leungkaiyin(留言) 2013年12月27日 (五) 05:57 (UTC)
- 光之美少女系列条目既然延用先前惯例,翻译理应没有中文字数限制,否则要连早期已经由中文代理翻译通过的三字代号全都改为四字,我个人看不见有其必要。--Camomile(留言) 2013年12月27日 (五) 14:35 (UTC)
- 个人并非针对限制,而是觉得既然有能力让一代里的人以较整齐的方式展现称号,那么何乐而不为?--Leungkaiyin(留言) 2013年12月27日 (五) 07:00 (UTC)
- 这是系列节目,单针对同一作品的角色共用称号规范字数我个人看不到实益,也可能有字词完整性的隐忧。如果同时以往作品的名称也必须一起更动,是要在主条目讨论页表决。--Camomile(留言) 2013年12月27日 (五) 16:10 (UTC)
- 个人重申这不是关于规范的问题。另外完整性的隐忧似乎有点莫名其妙,至少我是看不通四字为何会比三字更不完整,至少大多数状况是相反才对吧?不过个人终归不是想争拗规范字数,而只是想提醒一下:在3人四字1人三字的状况下,而三字那位其实又可以用字义极度类近的四字去表达下,一定会有许多人对用三字而不用四字有所疑问的。--Leungkaiyin(留言) 2013年12月27日 (五) 15:53 (UTC)
- 您的叙述我感觉很疑惑,现在名称规则是基于系列节目而非本条目能自行决定,您所谓"3人四字1人三字"又是什么东西?同样如果您认为所有条目都必须整理就请移驾总条目的讨论页。
- 如果您的论点是个别条目都必须分开讨论,那么以初代建立的翻译规则上,从第三代条目翻译开始由于主角人数多超过三人,不太可能能期望往后任何作品三人以上成员的代号都是中文能以单字翻译的(如第三代的薄荷与柠檬)。如果您认为因为有其他无法以单字展现的用词就必须把其他单字改为双字,我想这是"不合理的期待"。--Camomile(留言) 2013年12月28日 (六) 13:20 (UTC)
- 个人近日有点繁忙,目前不想再斟酌于这是系列抑或是单一代的问题了。总之个人立场就是改名时应该尽量做到众人称号整齐;这点在Suite和Heartcatch(香港播映版)时都明显被好好考虑过。现在我不强求改变,将来有机会和时间才再讨论。诚然,Princess的问题我是不想让步的,希望继续回应讨论。--~~
另外好像说得不清楚,所以另开一列去谈及Cure Princess的问题。个人实在想知道有多少会从“姬”字知道Princess的意思,至少那不是直接由英语原文转为中文,而是要再经一重日文才能推论出的正确狭义。一般人的认识始终是“公主”吧?--Leungkaiyin(留言) 2013年12月27日 (五) 15:53 (UTC)
いおな
[编辑]因为在OP暗示这名配角以后会有重要戏份,但这个名字不具汉字很不好做中文翻译,所以想问一下这个角色的名字是否需慎重定案。
- 完全拆字写法有伊于奈(改自江崎玲於奈)/以绪菜(改自叶月里绪菜)
- 某位IP编辑者提出想将いお翻成汉字,不过日文人名较少有对应いお的写法,可以写成いお的字有鱼(主要是うお)以及庵(主要是いおり),然而两者都不是主要念法且没有用于男女子名的实例。--Camomile(留言) 2014年3月23日 (日) 17:55 (UTC)
- 还有一种比较普遍的意见认为いおな应译为伊绪奈。
- “一女”貌似也可以读作“いおな”,某漫画也把这名字的对应汉字写为这样。这名字非常少见所以应该没什么对应的普遍汉字。
ゆうこ
[编辑]这名字的翻译应该是“裕子”,“裕”意为丰富,蜂蜜被视作丰饶的象征,也对应了她的口号。
请勿虚构杜撰
[编辑]@218.250.16.8:阁下在Happiness Charge 光之美少女!条目上,于2020年1月14日 (二) 填上香港配音员资料,但那时候节目未播出,阁下的编辑经查明实属虚构杜撰。在此劝吁阁下切勿再虚构杜撰,必须填写正确资料。-Tvb10data(留言) 2020年1月27日 (一) 15:20 (UTC)