跳转到内容

在维基百科:知识问答/存档/结构式讨论的话题

“他难过地哭了”与“他难过得哭了”有什么不一样?

3
由ZhaoFJx做出的摘要

读者自判不难:他一边情绪难过一边哭;他因为过于难过才哭。

克勞棣 (留言贡献)

如題。敝人的理解是,

「他難過地哭了」是"He cried sadly.",「難過地」是副詞,修飾動詞「哭」,句子是說他是以什麼方式或狀態在哭,難過與哭沒有因果關係,就這次哭的時候恰好感覺難過而已。

「他難過得哭了」是"He was so sad that he cried.",「難過」是形容詞,句子是說「他哭了」是「難過」所導致的結果,難過與哭是有因果關係的。

請問在下這樣理解有錯誤之處嗎?

ZhaoFJx (留言贡献)

经典的地得,感觉没什么错。再举几例,以飨:

牛奶洒地上,我哭得很伤心(他难过地哭了)

他的亲人去世了,他很哀痛,所以哭了(他难过得哭了)

Witcater (留言贡献)

阁下理解的无误。

补充一些助于理解的内容,如果进行“缩句”,那么:

  • 「他難過地哭了」->「他哭了」;
  • 「他難過得哭了」->「他難過」;

第一个是强调哭,第二个是强调难过。