如題。敝人的理解是,
「他難過地哭了」是"He cried sadly.",「難過地」是副詞,修飾動詞「哭」,句子是說他是以什麼方式或狀態在哭,難過與哭沒有因果關係,就這次哭的時候恰好感覺難過而已。
「他難過得哭了」是"He was so sad that he cried.",「難過」是形容詞,句子是說「他哭了」是「難過」所導致的結果,難過與哭是有因果關係的。
請問在下這樣理解有錯誤之處嗎?
读者自判不难:他一边情绪难过一边哭;他因为过于难过才哭。
如題。敝人的理解是,
「他難過地哭了」是"He cried sadly.",「難過地」是副詞,修飾動詞「哭」,句子是說他是以什麼方式或狀態在哭,難過與哭沒有因果關係,就這次哭的時候恰好感覺難過而已。
「他難過得哭了」是"He was so sad that he cried.",「難過」是形容詞,句子是說「他哭了」是「難過」所導致的結果,難過與哭是有因果關係的。
請問在下這樣理解有錯誤之處嗎?