用户:ForeverBen/天佑爱尔兰

维基百科,自由的百科全书

《天佑爱尔兰》(英语:God Save Ireland)是一首关于曼彻斯特烈士英语Manchester Martyrs(1867年遭处决的三名芬尼亚人英语Fenian)的爱尔兰叛军歌曲愛爾蘭叛軍歌曲,于1870至1920年代期间成为爱尔兰民族主义者的非官方爱尔兰国歌

作曲背景[编辑]

1867年9月18日,约二、三十人伏击了一辆前往曼彻斯特贝尔威监狱英语Belle Vue Gaol的马车,使两名芬尼亚成员逃走。其中,有人试图开枪射击车厢门锁,导致一名警卫死亡。数周后,28人被捕、26人送审,当中五人于10月29日受审。根据共谋英语Common purpose重罪谋杀规则英语Felony murder rule,尽管无人开过致命的一枪,所有人都被控谋杀罪。五人当中的爱德华·欧马尔·康顿(Edward O'Meagher Condon)在被告席上以一句“天佑爱尔兰”作结,成为了公众席上其支持者的座右铭。五人皆被定罪并判处死刑,他们对此再度回应“天佑爱尔兰”。其中一人于上诉后成功证明控方证据不可靠,宣告无罪;而尽管其他人的定罪皆依据同一证人之证供,判决仍维持有效。除康顿获减刑外,余下三人——麦可·拉金(Michael Larkin)、威廉·菲利普·艾伦(William Phillip Allen)、麦可·欧布莱恩(Michael O'Brien),于1867年11月23日被绞死。除了武力派爱尔兰共和主义者,民族主义大众也认为此案涉及司法不公,而称他们为曼彻斯特烈士。[1][2][3]

“天佑爱尔兰”一句很快就被不断重复,以求赦免三人;这句口号在他们死后的纪念活动中亦不断重复。[3][2] 1867年12月7日,即三烈士葬礼的前一天,提摩西·丹尼尔·苏利文英语Timothy Daniel Sullivan创作了《天佑爱尔兰》的歌词。[1]于其创作之前已有两首同名歌曲,[1]苏利文为了加快自己版本的传播速度,他把歌词套上了当时流行的南北战争联邦歌曲《Tramp! Tramp! Tramp!英语Tramp! Tramp! Tramp!》的曲调。[3] [1][n 1]另外,其中一句歌词“无论绞死,还是战死”与1843年麦可·约瑟夫·巴里英语Michael Joseph Barry《国家报》英语The Nation (Irish newspaper)上的文章〈男儿当死之处〉(The Place where Man should Die)相似。[1][5]

民族主义者的国歌[编辑]

1867年至1922年间,民族主义者称《天佑爱尔兰》为“爱尔兰国歌”,经常于爱尔兰内外的集会上唱起这歌。[6]1890年代巴奈尔派分裂期间,《天佑爱尔兰》成了反巴奈尔派爱尔兰国家联盟的赞歌。[7]居于美国的爱尔兰裔男高音约翰·麦克马考英语John McCormack (tenor)因演唱这歌大受欢迎,并于1906年制作了他第一张的留声机唱片,大为流行,使他有好几年都不受英国欢迎。[来源请求]

起义者于1916年复活节起义期间传唱这首歌,但此后却不再受欢迎。[8]正如爱尔兰国会党被新芬党排除;绿竖琴旗爱尔兰三色旗代替一样,《天佑爱尔兰》也被《士兵之歌》掩盖。1922年爱尔兰自由邦建立,并于1926年正式选择了后者作为国歌。[9]

体育场合[编辑]

塞尔提克足球俱乐部爱尔兰共和国国家足球队的球迷都会于足球比赛合唱英语Football chant这首歌。[来源请求]副歌旋律被改编为1978年FIFA世界杯苏格兰足球代表队队歌《Ally's Tartan Army英语Ally's Tartan Army》,其后再改编为1990年FIFA世界杯爱尔兰队歌《Put 'Em Under Pressure英语Put 'Em Under Pressure》。

歌词[编辑]

High upon the gallows tree swung the noble-hearted three.
By the vengeful tyrant stricken in their bloom;
But they met him face to face, with the courage of their race,
And they went with souls undaunted to their doom.

副歌:
"God save Ireland!" said the heroes;
"God save Ireland" said they all.
Whether on the scaffold high
Or the battlefield we die,
Oh, what[n 2] matter when for Erin dear we fall!

Girt around with cruel foes, still their courage proudly rose,
For they thought of hearts that loved them far and near;
Of the millions true and brave o'er the ocean's swelling wave,
And the friends in holy Ireland ever dear.

(副歌)

Climbed they up the rugged stair, rang their voices out in prayer,
Then with England's fatal cord around them cast,
Close beside the gallows tree kissed like brothers lovingly,
True to home and faith and freedom to the last.

(副歌)

Never till the latest day shall the memory pass away,
Of the gallant lives thus given for our land;
But on the cause must go, amidst joy and weal and woe,
Till we make our Isle a nation free and grand.

(副歌)

翻译[编辑]

三位英雄,高挂于绞架上

正值青春,暴君将其扼杀

展露民族勇气,直面暴君

无畏英魂,步向殒落


副歌:

英雄们说:“天佑爱尔兰!”

人们同说:“天佑爱尔兰!”

无论绞死,或是战死

为了爱尔兰,我们甘愿献身


为敌所困,勇气依旧

皆因忆起,思念他们的心,不论远近

千万真诚勇敢,越过风浪

圣爱尔兰,至亲之友


(副歌)


爬上盘陀台阶,响起祈祷

英格兰的绞索,套住他们

于绞架旁,如兄弟深情一吻

忠于祖国、忠于信仰、忠于自由,直到最后


(副歌)


毋忘英雄,直至永远

英勇牺牲,赋予吾土

共和事业仍须继续,不论祸福

直至吾岛,真正自由,真正伟大


(副歌)

注解[编辑]

  1. ^ Other songs using the same tune include "Jesus Loves the Little Children" (1910) and Ernst Busch's anti-American song "Ami go home!​(德语" (1952).[4]
  2. ^ Also 'Oh, no matter when for Ireland dear we fall!'

参考资料[编辑]

  1. ^ 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 Parfitt, Richard. "Oh, what matter, when for Erin dear we fall?": music and Irish nationalism, 1848–1913. Irish Studies Review. 2015, 23 (4): 480–494. ISSN 0967-0882. S2CID 146756041. doi:10.1080/09670882.2015.1078565. 
  2. ^ 2.0 2.1 Sullivan, Timothy Daniel; Sullivan, Alexander Martin; Sullivan, Denis Baylor. Speeches from the dock, or, Protests of Irish patriotism. New York: P. J. Kenedy. 1904: 267–269; 329, 331, 346. 
  3. ^ 3.0 3.1 3.2 Sullivan, Timothy Daniel. Chapter XIX. The Fenian Rescue at Manchester. Execution of Allen, Larkin, and O'Brien. "God Save Ireland.". Recollections of troubled times in Irish politics. Dublin: Sealy, Bryers & Walker ; Gill. 1905: 176–181. 
  4. ^ Ami, go home!. erinnerungsort.de. [2 April 2016]. (原始内容存档于28 March 2016). 
  5. ^ Barry, Michael Joseph. The Place where Man should Die. Davis, Thomas Osborne (编). The Spirit of the Nation: Ballads and Songs by the Writers of "The Nation," Wth Original and Ancient Music, Arranged for the Voice and Piano-forte. J. Duffy. 1845: 223–4 [20 May 2016]. 
  6. ^ O'Day, Alan. Reactions to Irish Nationalism, 1865-1914. Bloomsbury Publishing. 1987: 7–8 [20 November 2015]. ISBN 0826421172. 
  7. ^ Morris, Ewan. Our own devices: national symbols and political conflict in twentieth-century Ireland. Irish Academic Press. 2005: 28. ISBN 0-7165-2663-8. 
  8. ^ O'Day (1987), p. 16
  9. ^ Sherry, Ruth. The Story of the National Anthem. History Ireland (Dublin). Spring 1996, 4 (1): 39–43. 

Template:Irish rebel songs