跳转到内容

失窃的孩子

维基百科,自由的百科全书
Glencar Waterfall, County Leitrim mentioned in the poem

失窃的孩子》(英语:The Stolen Child)是爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝所创作的,收录于1889年的《苇间风》(The Wanderings of Oisin and Other Poems)。

内容

[编辑]


Where dips the rocky highland
Of Sleuth Wood in the lake,
There lies a leafy island
Where flapping herons wake
The drowsy water rats;
There we've hid our faery vats,
Full of berrys
And of reddest stolen cherries.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand.
For the world's more full of weeping than you can understand.


Where the wave of moonlight glosses
The dim gray sands with light,
Far off by furthest Rosses
We foot it all the night,
Weaving olden dances
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight;
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles,
While the world is full of troubles
And anxious in its sleep.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.


Where the wandering water gushes
From the hills above Glen-Car,
In pools among the rushes
That scarce could bathe a star,
We seek for slumbering trout
And whispering in their ears
Give them unquiet dreams;
Leaning softly out
From ferns that drop their tears
Over the young streams.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.


Away with us he's going,
The solemn-eyed -
He'll hear no more the lowing
Of the calves on the warm hillside
Or the kettle on the hob
Sing peace into his breast,
Or see the brown mice bob
Round and round the oatmeal chest
For he comes the human child
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand
From a world more full of weeping than he can understand


中译

[编辑]


那儿,一座绿荫的小岛上苍鹭振翅,
惊醒了恹恹的河鼠;
那儿,我们在魔桶里藏进了满满的浆果,
还有偷来的红艳艳的樱桃。
来吧,人间的孩子,
到水边和荒野里来吧,
和一个精灵手牵手吧,
这世上哭声太多,你不懂呀。


那儿,有月光如波浪般跳动,
幽暗的沙滩罩着迷濛的彩色,
在最远最远的玫瑰园里有我们整夜整夜的步履。
我们交织着古老的舞步,
双手和眼神也交错如旋舞,
直到月亮离去。
我们来来回回地跳跃着,
追逐那些晶亮的泡沫。
而你们的世界却充满了烦恼,
在睡眠里也冲突着无尽的焦躁。
来吧,人间的孩子,
到水边和荒野里来吧,
和一个精灵手牵手吧,
这世上哭声太多,你不懂呀。


那儿,漂泊的流水
从葛兰卡的山坡冲下,
藏进芦苇小小的缝隙,
容不得一颗星星的游泳。
我们寻找着熟睡的鲑鱼,然后喃喃在它们的耳边,
骚扰着它们的梦境。
我们倚靠在蕨草上,看那蕨草把泪水滴落进年轻的溪流。
来吧,人间的孩子,
到水边和荒野里来吧,
和一个精灵手牵手吧,
这世上哭声太多,你不懂呀。


那个眼神庄重的孩子,
正和我们一起走着,
他再也听不到温暖的山坡上牛犊稚嫩的呼叫,
也听不到水壶在炉子上的鸣叫,
那声音曾安抚过他的心灵,
也听不到了老鼠围着箱子的蹦跳;
因为他来了,
人间的孩子到水边和荒野来了,
和第一个精灵手牵手了,
这世上哭声太多,你不懂的。


参考资料

[编辑]

连结

[编辑]