威廉·碩特

維基百科,自由的百科全書
威廉·碩特
出生(1802-09-03)1802年9月3日
 神聖羅馬帝國美因茨
逝世1889年1月21日(1889歲—01—21)(86歲)
 德意志帝國柏林
母校美因茨大學
職業漢學家

威廉·碩特(德語:Wilhelm Schott,1802年9月3日—1889年1月21日),德國東方學家和漢學家

碩特曾在柏林大學(柏林洪堡大學的前身)學習東亞語言,1833年開始教授中國語言與哲學,1838年獲得美因茨大學副教授職位,並教授土耳其語波斯語漢語滿語蒙古語藏語芬蘭語匈牙利語察合台語以及日語。碩特是柏林考古學、人類學與史前史學協會(德語:Berliner Gesellschaft für Anthropologie, Ethnologie und Urgeschichte)榮譽會員,被稱為最謙遜、最勤奮的德國漢學家之一。

主要作品[編輯]

碩特於1826年出版了《中國的智者孔夫子及其弟子們的著作》(德語:Werke des tschinesischen Weisen Kung-Fu-Dsü und seiner Schüler. Halle 1826)一書,共兩卷。卷一為《論語》(Erster Theil Lün-Yü[1]。碩特是第一個直接從漢語將《論語》翻譯成德語的人。[2]

1665年,勃蘭登堡選帝侯腓特烈·威廉委託荷蘭東印度公司的私人朋友搜求中國圖書,並邀請漢學家為其編纂書目。先後為這些漢學館藏編目的有柏林神父、著名東方學家米勒(Andreas Müller (Orientalist))和著名學者柯恆儒(朱利斯·克拉普羅特 )等。時任柏林大學教授的威廉·碩特成為第三位給這些圖書編目的學者。碩特所編纂的目錄德語原文為:Verzeichniss der Chinesischen und Mandschu – Tungusischen Bücher und Handschriften der Königlichen Bibliothek zu Berlin, eine Fortsetzung des im Jahre 1822 erschienenen Klaproth´schen Verzeichnisses[3],可以直譯為《普魯士王家圖書館[4]漢語、滿語通古斯語圖書目錄,1822年柯恆儒出版目錄之續編》,碩特為之起了一個中文書名:《御書房滿漢書廣錄》。該目錄收入了普魯士王家圖書館1822年至1840年間入藏的中國書籍,於1840年出版,現藏於柏林國立圖書館(德語:Staatsbibliothek zu Berlin,另譯為柏林國家圖書館[5]

碩特把柯恆儒以後新增圖書分為『歷史與傳記』、『民族學與地理學』、『統計與法律』、『宗教與道德』 (其下又分儒學道教佛教、近代哲學、大眾道德哲學5個子目)、『語言文字與古禮』 、『文選』、『類書與雜纂』、『文學』(包括詩歌、小說與劇本、文集)、『醫書』、『術數、功夫、經濟、技術與占星術』、『傳教士著譯書』和『地圖』等12個門類。收入了1831年東方學家諾依曼(Karl Friedrich Neumann)從廣州等地求購的滿漢文書籍。諾伊曼是著名德國傳教士郭士臘的摯友,他購買這批書得到郭士臘的幫助,其中有傳教士米憐等鴉片戰爭前在廣州、馬六甲等地編輯出版的一些中文作品。 [6]


對其作品的評論[編輯]

從中國傳統的四部分類法來看,《御書房滿漢書廣錄》涉及了經、史、子、集各個方面;從思想流派來看,包括了儒、釋、道乃至民間信仰;從時間空間跨度來看,既有古代刻本,也有闡述近代思想的書籍,乃至於學習外文的手冊,都兼包並蓄。碩特的目錄對於漢學研究有着非常重要的價值,不僅因為這些圖書部分已經散佚,而且從目錄本身來看,體例嚴謹,考據豐富,尤其是對圖書內容的理解,也基本與原書吻合,可見碩特本人的漢學功底相當紮實。[7]

參考文獻[編輯]

  1. ^ 論語本應譯為Lun Yü,但原書確為Lün Yü。谷歌電子書全文:http://books.google.com.hk/books?id=PSMNAAAAYAAJ&pg=PA11&lpg=PA11&dq=Werke+der+tschinesischen+Weisen+Kung-Fu-Ds%C3%BC+und+seiner+Sch%C3%BCler&source=bl&ots=OntU5JdI2y&sig=-qhBGVzT0S5mC9KBPz5khepQ9VE&hl=zh-CN&sa=X&ei=YYrrUIL_C8yGkQXj64HQCQ&ved=0CGIQ6AEwBQ#v=onepage&q=Werke%20der%20tschinesischen%20Weisen%20Kung-Fu-Ds%C3%BC%20und%20seiner%20Sch%C3%BCler&f=false。
  2. ^ 張西平. 歐洲早期漢學史——中西文化交流與西方漢學的興起. 北京:中華書局,2009:37。張文譯名為「紹特」
  3. ^ 谷歌電子書全文:http://books.google.com.hk/books?id=uH0oAAAAYAAJ&printsec=frontcover&dq=Verzeichniss+der+Chinesischen+und+Mandschu+%E2%80%93+Tungusischen&hl=zh-CN&sa=X&ei=3oPrUMbSGYyGkQW86YCwDA&ved=0CDoQuwUwAA
  4. ^ 德語名為Preußische Staatsbibliothek 或Königliche Bibliothek,即柏林國立圖書館的前身
  5. ^ 何文波, 普魯士王家圖書館所編《御書房滿漢書廣錄》, 《文獻》2011年03期
  6. ^ 張國剛,中國人編寫的葡漢詞典——柏林國立圖書館「漢學書庫」訪記,《中華讀書報》1999年11月3日,參見http://www.gmw.cn/01ds/1999-11/03/GB/DS%5E273%5E0%5EDS504.HTM (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館
  7. ^ 何文波,普魯士王家圖書館所編《御書房滿漢書廣錄》, 《文獻》2011年03期