徐穆實
外觀
徐穆實(Bruce Humes,1955年—),是美國一位文學翻譯家和中國文學評論家,專門從事非漢作家及其作品的英譯。
簡歷
[編輯]徐穆實在芝加哥和匹茲堡長大,很早就對語言感興趣,自學拉丁語,從母親那裡學習德語(母親擁有20世紀法國文學的博士學位)。他開始在賓夕法尼亞大學學習人類學,但在法國索邦留學一年後,他轉向了東方學。1978年,他搬到台北學習漢語。
他的第一份工作是在聯合國主辦的越南難民營工作,然後在香港的一家貿易雜誌出版社工作。從1994年到2013年,他主要在中國,先是在上海,後來是在深圳。[1] [2]
衛惠的《上海寶貝》是他從中文翻譯的第一部小說。作為一個生活在中國的外國人,他開始懷疑那些不屬於最大民族-漢族-的人們生活是怎樣的。他決定探索非漢族的作品,並在2009年發布了他的博客「ChinaLit 族」(後來改名為 Altaic 講故事,現在改名為非漂)。2013年,他離開中國到伊斯坦布爾學習土耳其語。他是中國文學翻譯網站「紙托幫」(Paper Republic)的定期撰稿人。
翻譯
[編輯]小說
[編輯]- 《上海寶貝》作者: (周)衛慧[3]
- 《額爾古納河右岸》(英文: 「Last Quarter of the Moon")作者: 遲子建 [4]
- 「Confession of a Jade Lord" ——作者: 阿拉提·阿斯木 Alat Asem [5]
短篇小說
[編輯]- Doomsday 世界末日,2013年5月- 原作者 韓少功
- Sidik Golden Moboff (原作名: 斯迪克金子關機 作者:Alat Asem)
- Back Quarters at Number Seven -《後罩樓》( 作者:葉廣芩)
- Green Tara - from 綠度母, by Tsering Norbu
- 大地雅歌 (lit. Canticle to the Land)
- 穆斯林的葬禮 (lit. Funeral of a Muslim)
- 大使先生(as excerpt) The Embassy’s China Bride
參考文獻
[編輯]- ^ "How a writer gives voice to China’s ethnic minorities by translating their stories Linguist and Chinese literary translator" - by Thomas Bird, South China Morning Post Magazine, 22 June 2018. https://www.scmp.com/magazines/post-magazine/long-reads/article/2151751/how-writer-gives-voice-chinas-ethnic-minorities (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館) - retrieved 31 July 2018
- ^ "Canticle to the Land 大地雅歌- an intimate interview with Bruce Humes" - by S.Ye Laird. https://anthonywatkins.wixsite.com/btsmar2017/the-interview (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)
- ^ Shanghai Baby. [2018-09-19]. (原始內容存檔於2019-08-12).
- ^ The Guardian Book Review. [2018-09-19]. (原始內容存檔於2021-12-18).
- ^ 阿拉提·阿斯木 Alat Asem. [2018-09-19]. (原始內容存檔於2019-08-14).
- ^ Translations listed on paper-republic.org. [2018-09-19]. (原始內容存檔於2020-04-18).
外部連結
[編輯]- 《南華早報》關於幽默的專題文章(2018年) (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)
- 徐穆實在《 Paper Republic 》上的個人簡介 [ https://paper-republic.org/brucehumes/ (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)]
- 徐穆實的網站 「非漂」 [1] (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)
- 中國以民族為主題的文學作品,徐穆實 為全球圖書館文學撰寫的文章(2017年2月17日) (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)