徐穆实
外观
徐穆实(Bruce Humes,1955年—),是美国一位文学翻译家和中国文学评论家,专门从事非汉作家及其作品的英译。
简历
[编辑]徐穆实在芝加哥和匹兹堡长大,很早就对语言感兴趣,自学拉丁语,从母亲那里学习德语(母亲拥有20世纪法国文学的博士学位)。他开始在宾夕法尼亚大学学习人类学,但在法国索邦留学一年后,他转向了东方学。1978年,他搬到台北学习汉语。
他的第一份工作是在联合国主办的越南难民营工作,然后在香港的一家贸易杂志出版社工作。从1994年到2013年,他主要在中国,先是在上海,后来是在深圳。[1] [2]
卫惠的《上海宝贝》是他从中文翻译的第一部小说。作为一个生活在中国的外国人,他开始怀疑那些不属于最大民族-汉族-的人们生活是怎样的。他决定探索非汉族的作品,并在2009年发布了他的博客“ChinaLit 族”(后来改名为 Altaic 讲故事,现在改名为非漂)。2013年,他离开中国到伊斯坦布尔学习土耳其语。他是中国文学翻译网站“纸托帮”(Paper Republic)的定期撰稿人。
翻译
[编辑]小说
[编辑]- 《上海宝贝》作者: (周)卫慧[3]
- 《额尔古纳河右岸》(英文: “Last Quarter of the Moon")作者: 迟子建 [4]
- “Confession of a Jade Lord" ——作者: 阿拉提·阿斯木 Alat Asem [5]
短篇小说
[编辑]- Doomsday 世界末日,2013年5月- 原作者 韩少功
- Sidik Golden Moboff (原作名: 斯迪克金子关机 作者:Alat Asem)
- Back Quarters at Number Seven -《后罩楼》( 作者:叶广芩)
- Green Tara - from 绿度母, by Tsering Norbu
- 大地雅歌 (lit. Canticle to the Land)
- 穆斯林的葬礼 (lit. Funeral of a Muslim)
- 大使先生(as excerpt) The Embassy’s China Bride
参考文献
[编辑]- ^ "How a writer gives voice to China’s ethnic minorities by translating their stories Linguist and Chinese literary translator" - by Thomas Bird, South China Morning Post Magazine, 22 June 2018. https://www.scmp.com/magazines/post-magazine/long-reads/article/2151751/how-writer-gives-voice-chinas-ethnic-minorities (页面存档备份,存于互联网档案馆) - retrieved 31 July 2018
- ^ "Canticle to the Land 大地雅歌- an intimate interview with Bruce Humes" - by S.Ye Laird. https://anthonywatkins.wixsite.com/btsmar2017/the-interview (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- ^ Shanghai Baby. [2018-09-19]. (原始内容存档于2019-08-12).
- ^ The Guardian Book Review. [2018-09-19]. (原始内容存档于2021-12-18).
- ^ 阿拉提·阿斯木 Alat Asem. [2018-09-19]. (原始内容存档于2019-08-14).
- ^ Translations listed on paper-republic.org. [2018-09-19]. (原始内容存档于2020-04-18).
外部链接
[编辑]- 《南华早报》关于幽默的专题文章(2018年) (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- 徐穆实在《 Paper Republic 》上的个人简介 [ https://paper-republic.org/brucehumes/ (页面存档备份,存于互联网档案馆)]
- 徐穆实的网站 “非漂” [1] (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- 中国以民族为主题的文学作品,徐穆实 为全球图书馆文学撰写的文章(2017年2月17日) (页面存档备份,存于互联网档案馆)