跳至內容

徐穆實

維基百科,自由的百科全書

徐穆實(Bruce Humes,1955年),是美國一位文學翻譯家和中國文學評論家,專門從事非漢作家及其作品的英譯。

簡歷[編輯]

徐穆實在芝加哥匹茲堡長大,很早就對語言感興趣,自學拉丁語,從母親那裏學習德語(母親擁有20世紀法國文學的博士學位)。他開始在賓夕法尼亞大學學習人類學,但在法國索邦留學一年後,他轉向了東方學。1978年,他搬到台北學習漢語。

他的第一份工作是在聯合國主辦的越南難民營工作,然後在香港的一家貿易雜誌出版社工作。從1994年到2013年,他主要在中國,先是在上海,後來是在深圳。[1] [2]

衛惠的《上海寶貝》是他從中文翻譯的第一部小說。作為一個生活在中國的外國人,他開始懷疑那些不屬於最大民族-漢族-的人們生活是怎樣的。他決定探索非漢族的作品,並在2009年發佈了他的博客「ChinaLit 族」(後來改名為 Altaic 講故事,現在改名為非漂)。2013年,他離開中國到伊斯坦布爾學習土耳其語。他是中國文學翻譯網站「紙托幫」(Paper Republic)的定期撰稿人。

翻譯[編輯]

小說[編輯]

短篇小說[編輯]

  • Doomsday 世界末日,2013年5月- 原作者 韓少功
  • Sidik Golden Moboff (原作名: 斯迪克金子關機 作者:Alat Asem)
  • Back Quarters at Number Seven -《後罩樓》( 作者:葉廣芩)
  • Green Tara - from 綠度母, by Tsering Norbu

長篇節選 [6][編輯]

  • 大地雅歌 (lit. Canticle to the Land)
  • 穆斯林的葬禮 (lit. Funeral of a Muslim)
  • 大使先生(as excerpt) The Embassy’s China Bride

參考文獻[編輯]

  1. ^ "How a writer gives voice to China’s ethnic minorities by translating their stories Linguist and Chinese literary translator" - by Thomas Bird, South China Morning Post Magazine, 22 June 2018. https://www.scmp.com/magazines/post-magazine/long-reads/article/2151751/how-writer-gives-voice-chinas-ethnic-minorities頁面存檔備份,存於互聯網檔案館) - retrieved 31 July 2018
  2. ^ "Canticle to the Land 大地雅歌- an intimate interview with Bruce Humes" - by S.Ye Laird. https://anthonywatkins.wixsite.com/btsmar2017/the-interview頁面存檔備份,存於互聯網檔案館
  3. ^ Shanghai Baby. [2018-09-19]. (原始內容存檔於2019-08-12). 
  4. ^ The Guardian Book Review. [2018-09-19]. (原始內容存檔於2021-12-18). 
  5. ^ 阿拉提·阿斯木 Alat Asem. [2018-09-19]. (原始內容存檔於2019-08-14). 
  6. ^ Translations listed on paper-republic.org. [2018-09-19]. (原始內容存檔於2020-04-18). 

外部連結[編輯]