願上帝庇佑你之靈魂
願上帝庇佑你之靈魂[1](英語:May God have mercy upon your soul)是一些法系中法院法官在宣布死刑判決時所使用的說法,它最早起源自以色列王國的猶太人宗教法庭,該法庭通過此方式將法律最高的權威歸於上帝[2]。後來,這樣的用法流傳至英格蘭和威爾士的法律體系之中,並由此流傳到了大英帝國的各殖民地。每當宣判死刑時,法官就會使用該說法。
根據使用地區的不同,這一說法多年來有過不同的側重點,其目的通常是為被審判者的靈魂而祈禱[3][4]。不過後來,美國等國使用這一說法主要是出於法律傳統的影響,而和宗教信仰及其起源無關[5]。
措辭
[編輯]這一說法是主審法官在佩戴黑帽和黑手套後宣布死刑判決時使用[6]。在英格蘭,佩戴黑手套是刻意與巡迴審判庭審判結束時法官通常以佩戴白手套的形式表明無死刑判決所做的區分[6]。其傳統上的措辭隨着時間而有所變化。18世紀英格蘭的說法是「願主憐汝之靈」(And the Lord have mercy upon thy soul),後演變為「願上帝庇佑你之靈魂」,這一說法成為英格蘭及威爾士、加拿大和澳大利亞法官在宣判死刑時的傳統結束語。作為祈禱,這句話說完後一般會再加一句「阿門」[3][7][8][4]。報刊在報道時也會引用這一說法,稱「正如老調重彈」[6]。
到了18世紀,英格蘭的通常說法是:[6]
奉法汝即歸諸來處,自此往處刑地,縊頸至身死,死,死,願主憐汝之靈。
The law is that thou shalt return to the place whence thou camest and from thence to a place of execution where thou shalt hang by the neck till the body be dead. Dead. Dead. And the Lord have mercy upon thy soul.
隨着時間的推移,該說法到了1940年代在大英帝國自治領則變為:[6]
本院判決如下,押送被告人返回原關押地等候(行刑日),屆時押送被告人至行刑地接受絞刑,願上帝庇佑你之靈魂。
The sentence of this court is that you will be taken from here to the place from whence you came and there be kept in close confinement until [date of execution], and upon that day that you be taken to the place of execution and there hanged by the neck until you are dead. And may God have mercy upon your soul.
英屬香港於1960年代與1970年代尚有判處死刑,故亦同樣運用此措辭。以犯謀殺罪者為例,具體說法為:[1]
陪審員已裁定你謀殺罪罪名成立,現將你還押監獄,然後定期將你由監獄帶往刑場,以一繩墮於你頸,吊至你氣絕,然後由港府擇日將你安葬,願上帝庇佑你之靈魂。
歷史
[編輯]這一說法可能源自以色列王國,猶太人法庭依照《摩西律法》將上帝作為一切法律的制定者[2][9]。具體出處可能是《申命記》16章18節「你要在耶和華你 神所賜的各城裏、按着各支派、設立審判官、和官長。他們必按公義的審判、判斷百姓。」[10]據此得出理論即法官依法審判的權威來自上帝並且應用該說法表明這一點[9][11]。後來,該說法從猶太教流傳進入了基督教背景的法院以確認上帝是法律的最高權威[9]。克拉倫斯·達羅、奧利佛·奧多諾萬以及《芝加哥法律評論》稱該說法之所以得以持續使用是由於法官們體會到自己雖然可以宣判一個人死刑,但是他們個人卻無權毀滅靈魂,而只有上帝有權那麼做[12][13][14][15][16]。因此,一些法官每當使用該說法時出於關心罪犯的靈魂,把該說法作為祈禱並同時交叉手指[3][4][12][13]。雖然這一說法本來是以法官的信仰為出發點的,但是實際使用卻經常是出於法律傳統而不一定是法官相信其含義本身。在17世紀的馬薩諸塞灣殖民地,當時的大多數清教徒法官相信除非被告人在公開法庭上做出懺悔,「願上帝庇佑你之靈魂」這一說法並沒有任何意義。為了讓被審判者為所判決的罪行悔罪,從而使得該說法有意義且符合自己的觀點,他們和其他清教徒工作人員會在直到行刑前一刻一直向被審判者施壓[17]。
美國自英國獨立之初,該說法並不特別常用。不過,當新墨西哥州陶斯縣首次做出死刑判決時,法官使用了該說法但隨即聲明該法院出於美國政教分離的原則不負責「請求一位全知的上帝」做一件陪審團辦不到的事[18]。在19世紀,由於美國法律開始從基於基督教原則的道德判斷向「排除任何合理懷疑」的原則轉變,類似「眼中毫無對上帝的畏懼」和「願上帝庇佑你之靈魂」的說法成為美國法院體系中繼承自殖民地時期基於道德所做出的判決中僅存的實例[19]。雖然如此,當代美國法官仍會在宣判死刑時以「願上帝庇佑你之靈魂」作為結束語。這有時是州法所規定,有時僅作為法律傳統[5]。例如在2011年,南達科他州有位法官在對謀殺犯做出死刑判決時使用了該說法[20]。當佛羅里達州法官判處艾琳·烏爾諾斯死刑時,該案主審法官使用了該說法的另一個版本:「願上帝憐憫你的屍首」(And may God have mercy on your corpse)[21]。
流行文化
[編輯]該說法時常在許多書籍和影片中出現,如1991年英國電影《置若罔聞》中,主角戈達德男爵就使用了這一說法。不過,具體措辭換為「願主憐憫你的靈魂」(May The Lord have mercy upon your soul)[7]。法國作家維克多·雨果所著的《巴黎聖母院》中對此也曾有所體現[22]。在1995年的美國電影《超齡插班生》中,「願上帝庇佑你之靈魂」則作為詈語的一部分使用[23]。在電影《綠里奇蹟》中,看守保羅·艾吉康、布魯托·霍韋和波西·懷特莫在執行死刑前也會使用這一說法[24][25]。
參考資料
[編輯]- ^ 1.0 1.1 香港廢除死刑廿週年:香港廢死之路. [2016-01-18]. (原始內容存檔於2016-02-07).
- ^ 2.0 2.1 The Ethical Outlook 46–47. American Ethical Union. 1960: 56.
- ^ 3.0 3.1 3.2 Full text of "Trial Of William Palmer". Archive.org. [2015-04-02].
- ^ 4.0 4.1 4.2 The Christian Register 89. American Unitarian Association. 1910: 1159. ISSN 2158-1622.
- ^ 5.0 5.1 Tucker, John. May God Have Mercy. W. W. Norton & Company. [2016-01-23]. (原始內容存檔於2018-12-05).
- ^ 6.0 6.1 6.2 6.3 6.4 Leyton-Brown, Ken. The Practice of Execution in Canada. UBC Press. 2010: 161. ISBN 0774859326.
- ^ 7.0 7.1 Peter Medak (director). Let Him Have It (Motion picture). England, UK: British Screen Production. 1991-09-12.
- ^ Pollock, Arthur W.A. The United Service Magazine 168. H. Colburn. 1887: 41.
- ^ 9.0 9.1 9.2 Hunsuck, John. 2: Covenant to Covenant, Moses to Jesus. Hinge Points of History. Certa Publishing. 2014: 27. ISBN 193974878X.
- ^ Deuteronomy 16 / Hebrew–English Bible. Mechon Mamre. [2015-04-02]. (原始內容存檔於2021-05-07).
- ^ J. C. A Justification of the Dissenters Against Mr. Bennet's, Charge of Damnable Schisme by a Divine of the Church of England. With a Short Preface by Another Hand. G. Royden and W. Smith. 1705: 56 [2020-10-15]. (原始內容存檔於2016-06-29).
- ^ 12.0 12.1 Darrow, Clarence. Closing Arguments: Clarence Darrow on Religion, Law, and Society reprint. Ohio University Press. 2005: 156. ISBN 0821416324.
- ^ 13.0 13.1 Calvin, Jean. Institutes of the Christian Religion 3 H. Howe reprint. Harvard University. 1816: 195.
- ^ Capital Punishment?. The Rotarian (Rotary International). 1933: 61. ISSN 0035-838X.
- ^ O'Donovan, Oliver. From Irenaeus to Grotius. Wm. B. Eerdmans Publishing. 1999: 591. ISBN 0802842097.
- ^ Chicago Law Journal Weekly 1. Law journal print. 1896: 61.
- ^ Chapin, Bradley. Criminal Justice in Colonial America, 1606-1660 reprint. University of Georgia Press. 2010: 38. ISBN 0820336912.
- ^ Lacy, Ann. Frontier Stories: A New Mexico Federal Writers' Project Book. Sunstone Press. 2010: 87–88. ISBN 0865347336.
- ^ Alan, Rogers. Murder and the Death Penalty in Massachusetts. University of Massachusetts Press. 2008: 78. ISBN 1558496335.
- ^ S Dakota inmate sentenced to death in guard killing. CNS News. [2016-08-03]. (原始內容存檔於2016-08-17).
- ^ Atwell, Mary. Wretched Sisters: Examining Gender and Capital Punishment. Peter Lang. 2007: 192. ISBN 0820478830.
- ^ Hugo, Victor. The Hunchback of Notre Dame by Victor Hugo: Chapter III. End of the Crown Which was Turned into a Dry Leaf. Online-literature.com. 1833 [2015-04-02]. (原始內容存檔於2021-04-26).
- ^ 15 Classic Quotes From Billy Madison. Listology. [2015-04-02]. (原始內容存檔於2016-11-14).
- ^ The Green Mile Script - Dialogue Transcript. script-o-rama. [2020-10-15]. (原始內容存檔於2021-02-12).
- ^ Darabont, Frank. T H E G R E E N M I L E. Screenplays-Online. [2020-10-15]. (原始內容存檔於2021-02-26).