討論:不死生物
外觀
zombie也是殭屍的意思吧?若要分的話,原本的殭屍這條目對照的似乎是穿著清朝官服的中國式「跳屍」,而Zombie則是指西洋殭屍,或許應該以消歧異的方式劃分......--泅水大象 11:21 2005年2月16日 (UTC)
這個嘛,畢竟不是一對一對應的關係,日英語的解釋都是分開的,zombie的起源是巫毒教(以中立原則不應該這樣翻), 中國殭屍是趕屍傳說加其他民間作祟傳說混出來的東西,這個要翻什麼我也很傷腦筋啊,又不像日文不會翻漢字就音譯--Blauncher 11:33 2005年2月16日 (UTC)
移動
[編輯]- 不死生物→不死族:Undead的中文翻譯不死生物沒有確切來源,龍與地下城、魔獸爭霸、遊戲王已有不死族這一說法。另外也一併考慮以不死生物為住條目分類的分類不死生物的改名。酷扁哥 (留言) 2011年6月23日 (四) 02:49 (UTC)
- 不死生物是一個神話學的概念吧?--百無一用是書生 (☎) 2011年6月23日 (四) 07:13 (UTC)
- (-)反對:「不死族」聽起來像是ACG用語。「不死生物」在網路搜尋的結果並不少。—Iokseng(留言) 2011年6月23日 (四) 13:25 (UTC)
- 不死生物真的是神話學特有的概念麼?「不死族」真的只是ACG用語麼?要說的話,神話境地和死後境地也不是很像線上遊戲與現代小說的用詞,概念太新。神話傳說中的地方與死後世界則被否認。酷扁哥 (留言) 2011年6月24日 (五) 01:06 (UTC)
- (:)回應:在現代中文裡,「族」最常指的是「民族」,如大和族、漢族…;以ACG用語的天馬行空而言,當然是不在此限的,但是該條目並非僅是關於ACG,更多的是神話、傳說方面的,因此我覺得不適合使用「不死族」這個名稱。—Iokseng(留言) 2011年6月24日 (五) 02:20 (UTC)
- (:)回應:不,族也可以指種族,你也不是認為神話境地和死後境地比神話傳說中的地方與死後世界好麼?酷扁哥 (留言) 2011年6月24日 (五) 03:36 (UTC)
- (:)回應:族當然也可以指種族,但是不死生物是一種種族嗎?殭屍、吸血鬼、狼人算是同一種族嗎?另外這裡是關於「不死生物」命名的討論,其他地方的命名的爭議請另行討論。—Iokseng(留言) 2011年6月24日 (五) 04:03 (UTC)
- 好,有人不想就先算了,我不爭這個了,還有在這裡問一下,之前我在日文那裡看到的什麼是進行中の荒らし行為/長期/架空系カテゴリ濫造,還有台灣IPにより濫造されたカテゴリ群?酷扁哥 (留言) 2011年6月24日 (五) 13:01 (UTC)
- 另外也講一下,MonoBook的皮膚比較實用,換做是我我還是比較喜歡用MonoBook的皮膚。酷扁哥 (留言) 2011年6月24日 (五) 13:09 (UTC)
- 還是說有沒有跟適合提問與討論這個的地方?酷扁哥 (留言) 2011年6月24日 (五) 15:53 (UTC)
- (!)意見:你的問題可以到Wikipedia:互助客棧/求助提出。—Iokseng(留言) 2011年6月24日 (五) 16:02 (UTC)
移動2
[編輯]- 不死生物 → 不死族:常用,google:"不死生物"1,320,000個結果;google:"不死族"2,620,000 個結果。Stenvenhe (留言) 2011年8月1日 (一) 07:21 (UTC)
- (-)反對:「undead」包含多種類型,不是同一個「族」。—Iokseng(留言) 2011年8月1日 (一) 13:59 (UTC)
- 一個族裡也可以有很多類型啊,另外也合併編輯歷史。Stenvenhe (留言) 2011年8月2日 (二) 04:37 (UTC)
- 如果是這樣,那麼這個「族」裡面的差異性也太大了吧?!此外,兩者的編輯原本是互不相關的,是到後面才被你合併內容的,若是合併編輯歷史,編輯歷史將會變得很混亂。—Iokseng(留言) 2011年8月2日 (二) 08:23 (UTC)