跳至內容

雲鬢花顏金步搖

維基百科,自由的百科全書
1810年代英語1795–1820 in Western fashion#Empire (1800–1815)的歐洲女子喪服。

雲鬢花顏金步搖[1]英語She Walks in Beauty),中國大陸譯「她舉步娉婷」,是英國詩人拜倫勳爵作於1814年的一首四步抑揚格英語Iambic tetrameter抒情短詩,是他最為知名的詩作之一。

這首詩的誕生源於拜倫的一次經歷:1814年6月11日,拜倫在一場晚宴舞會中,遇見表親羅伯特·威莫特(Robert Wilmot)之妻安·碧翠絲·威莫特(Anne Beatrix Wilmot),她當時因服喪穿着黑色禮服,上面綴飾閃亮銀片,如此詩的起首所描述:

她蓮步輕盈,嬝娜多姿,
天生麗質,濃淡兩相宜,
彷彿大地無雲靜夜,
又似天庭繁星熠熠[1]

拜倫因其美驚為天人,翌日淸晨返家即寫下這首《雲鬢花顏金步搖》[2]

這首詩有中文翻譯三種版本:查良錚所譯版,譯名《她走在美的光彩中》;楊德豫所譯版,譯名《她走在美的光影裏》,收錄於《拜倫抒情詩選》[3];張達聰所譯版《雲鬢花顏金步搖》收錄於《浪漫詩人拜倫與其佳作欣賞》[1]

引用

[編輯]
文學

這首詩的起始兩句被美國作家理查·鮑威爾英語Richard P. Powell引用於他的小說《費城人》(The Philadelphian)。在《夜之屋》系列小說中,奈森談及拜倫時也提到這首詩,並且認為詩中描繪的女子可能是拜倫同父異母的姊姊奧古絲塔·李英語Augusta Leigh[4]

音樂

歷來都有很多作曲家為此詩譜曲,包括羅傑·奎爾特英語Roger Quilter傑拉德·芬奇英語Gerald Finzi艾薩克·奈森英語Isaac Nathan、康諾·J·柯平以及香堤克利合唱團英語Chanticleer (ensemble)指揮家兼作曲者艾瑞克·巴納姆英語Eric Barnum等。2004年電影浮華新世界》主題曲採用此詩,由加拿大電影配樂家麥可·唐納作曲,挪威女高音西絲兒演唱[5]

全詩中英對照

[編輯]
原文 中譯(張達聰) 中譯(楊德豫) 中譯(徐匯琛)
She Walks in Beauty

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
雲鬢花顏金步搖

她蓮步輕盈,嬝娜多姿,
天生麗質,濃淡兩相宜,
彷彿大地無雲靜夜,又似天庭繁星熠熠;
晶瑩雙眸,雪膚花貌,集於一身,
在柔和的光線下,格外豐潤甜美,
蒼天白晝黯然失色,怎若她那般明媚。
她那烏雲似的鬈髮,
她那嬌嫩潔白的臉龐,
閃耀着難以言喩的優雅勻稱,
色調多一分,少一分,都會使丰采減半;
寧靜的思想,馥郁親切表露出來,
它們生在多麼純潔可愛的地方。
在她的芳頰上,在她的蛾眉上,
帶有如此溫柔、文靜、脈脈含情的微笑,
令人着迷,還有那燦爛的紅潤?
只道出安度往日的荳蔻年華,
一個和天下萬物和平相處的靈魂,
一顆仁愛的芳心,淸白而又天眞![1]
她走在美的光影裏

她走在美的光影裏,好像
無雲的夜空,繁星閃爍;
明與暗的最美的形相
凝聚於她的容顏和眼波,
融成一片淡雅的淸光——
濃艷白天得不到的恩澤。
多一道陰影,少一縷光芒,
都會有損於這無名之美:
美在她綹綹黑髮間飄蕩,
也在她顏面上灑佈柔輝;
愉悅的思想在那兒頌揚
這神聖寓所的純潔高貴。
安詳,和婉,富於情態——
在那臉頰上,在那眉宇間,
迷人的笑容,照人的光彩,
顯示溫情伴送著芳年;
恬靜的、涵容一切的胸懷,
蘊蓄著眞純愛情的心田![3]
她踩着美神的鞋履走來

她走在美麗的地方,就像夜晚
無雲的氣候和繁星密佈的天空;
黑暗與光明的一切
見面,見面;
因此柔和到那柔和的光芒
華麗的一天否認哪個天堂。
陰影越多,射線越少,
一半損害了無名的恩典
烏鴉的每一個發芽,
或者輕輕撫摸她的臉;
那裏的思想平靜甜美地表達着,
他們的住所多麼純淨,多麼珍貴。
在那雙頰上,還有那雙眉頭上,
如此柔和,如此鎮定卻又雄辯
贏得勝利的微笑,發光的色彩,
但要講講美好的日子,
與下面的所有人保持和平的心態,
愛是純真的心!

中譯 (蔡東湖)

她風采美麗

拜倫勳爵(喬治·戈登)

I

她風采美麗,仿佛是夜晚的光影

在無雲的夜空,任眾星閃爍;

她輪廓分明美麗

就在她的容顏與眉目之間;

她豐潤醇美有如溫柔的光

任誰都無法否認她風姿卓越。

II

她天生麗質美得其所,

這優雅的風采恰如其分;

她任由黑髮飄散,

輕撫她的臉頰;

她本性善良溫柔,

是那麼純那麼真的表現出來。

III

她的臉頰和那眉宇之間,

是如此溫柔、恬靜、純真;

她的笑容燦爛,光彩奪目,

好像在述說溫情相伴的每一天,

她恬靜的內涵說明了一切,

她有一顆純潔的心!

(蔡東湖譯於英國劍橋 Sep. 3, 2021)

參考資料

[編輯]
  1. ^ 1.0 1.1 1.2 1.3 張達聰. 浪漫詩人拜倫與其佳作欣賞. 臺北市: 國家出版社. 2013-01: 33. ISBN 978-957-36-1356-5 (中文(臺灣)). 
  2. ^ She Walks in Beauty - A Poem by George Gordon Byron (Lord Byron): A Study Guide. www.cummingsstudyguides.net. [2017-07-02]. (原始內容存檔於2021-05-02) (英語). 
  3. ^ 3.0 3.1 楊德豫. 拜倫抒情詩選. 臺北市: 書林出版公司. 2002-01: 97. ISBN 957-586-950-8 (中文(臺灣)). 
  4. ^ The Complete Works of Lord Byron, Google圖書 (A. and W. Galignani), 1841: 254 [2017-07-03] (英語) 
  5. ^ Vanity Fair (2004): Soundtracks, IMDb, [2017-07-03], (原始內容存檔於2021-02-19) (英語)