BGN/PCGN俄語羅馬化系統
外觀
BGN/PCGN俄語羅馬化系統(英語:BGN/PCGN romanization system for Russian),美國地名委員會(BGN)和英國官用地名永久委員會(PCGN)聯合制訂的俄語羅馬化系統,於1947年制訂。俄語由西里爾字母書寫,羅馬化系統將之轉寫為拉丁字母。此系統是BGN/PCGN羅馬化系統的一部份,詳情刊載於1994年出版的《Romanization Systems and Roman-Script Spelling Conventions》[1]。
俄語羅馬化方法繁多,如ISO 9(即GOST 7.79)、GOST 16876-71等。與上述方法相比,此系統明顯為英語使用者而設。系統盡量避免使用字母J和附加符號。下表簡介系統特點(括弧為小寫字母):
俄語字母 | 羅馬化 | 註 | 例 |
---|---|---|---|
А (а) | A (a) | Азов = Azov Тамбов = Tambov | |
Б (б) | B (b) | Барнаул = Barnaul Кубань = Kuban’ | |
В (в) | V (v) | Владимир = Vladimir Ульяновск = Ul’yanovsk | |
Г (г) | G (g) | Грозный = Groznyy Волгодонск = Volgodonsk | |
Д (д) | D (d) | Дзержинский = Dzerzhinskiy Нелидово = Nelidovo | |
Е (е) | Ye (ye) |
只用於:
|
|
E (e) | 其他情況 | Белкин = Belkin | |
Ё (ё) | Yë (yë) |
只用於:
|
|
Ë (ë) | 其他情況 | Озёрный = Ozërnyy | |
Ж (ж) | Zh (zh) | Жуков = Zhukov Лужники = Luzhniki | |
З (з) | Z (z) | Звенигород = Zvenigorod Вязьма = Vyaz’ma | |
И (и) | I (i) | Иркутск = Irkutsk Апатиты = Apatity | |
Й (й) | Y∙ (y∙) | 用於а、у、ы或э前。只用於由外來語傳入俄語的字詞。此俄語二合字母並強制使用。 | Кайафа = Kay∙afa |
Y (y) | 其他情況 | Йошкар-Ола = Yoshkar-Ola Бийск = Biysk | |
К (к) | K (k) | Киров = Kirov Енисейск = Yeniseysk | |
Л (л) | L (l) | Ломоносов = Lomonosov Нелидово = Nelidovo | |
М (м) | M (m) | Менделеев = Mendeleyev Каменка = Kamenka | |
Н (н) | N (n) | Новосибирск = Novosibirsk Кандалакша = Kandalaksha | |
О (о) | O (o) | Омск = Omsk Красноярск = Krasnoyarsk | |
П (п) | P (p) | Петрозаводск = Petrozavodsk Серпухов = Serpukhov | |
Р (р) | R (r) | Ростов = Rostov Северобайкальск = Severobaykal’sk | |
С (с) | S (s) | Сковородино = Skovorodino Чайковский = Chaykovskiy | |
Т (т) | T (t) | Тамбов = Tambov Мытищи = Mytishchi | |
У (у) | U (u) | Углич = Uglich Дудинка = Dudinka | |
Ф (ф) | F (f) | Фурманов = Furmanov Уфа = Ufa | |
Х (х) | Kh (kh) | Хабаровск = Khabarovsk Прохладный = Prokhladnyy | |
Ц (ц) | Ts (ts) | Цимлянск = Tsimlyansk Ельцин = Yel’tsin | |
Ч (ч) | Ch (ch) | Чебоксары = Cheboksary Печора = Pechora | |
Ш (ш) | Sh (sh) | Шахтёрск = Shakhtërsk Мышкин = Myshkin | |
Щ (щ) | Shch (shch) | Щёлково = Shchëlkovo Ртищево = Rtishchevo | |
Ъ (ъ) | ” | 俄語字詞不以此字母起首。 | Подъездной = Pod”yezdnoy |
Ы (ы) | Y∙ (y∙) | 用於а、у、ы或э前。只用於由外來語傳入俄語的字詞。此俄語二合字母並強制使用。 | Выудить = Vy∙udit’ |
∙y | 用於任何元音後。只用於由外來語傳入俄語的字詞。此俄語二合字母並強制使用。 | Суык-Су = Su∙yk-Su | |
Y (y) | All other cases. This letter does not occur in the beginning of words of Russian origin. | Ыттык-Кёль = Yttyk-Kël’ Тында = Tynda | |
Ь (ь) | ’ | 俄語字詞不以此字母起首。 | Тюмень = Tyumen’ |
Э (э) | ∙e | 除й外,用於任何輔音後。只用於由外來語傳入俄語的字詞。此俄語二合字母並強制使用。 | Двухэлементный = Dvukh∙elementnyy |
E (e) | 其他情況 | Электрогорск = Elektrogorsk Радиоэлектроника = Radioelektronika | |
Ю (ю) | Yu (yu) | Юбилейный = Yubileynyy Ключевская = Klyuchevskaya | |
Я (я) | Ya (ya) | Якутск = Yakutsk Брянск = Bryansk | |
Тс (тс) | T∙s (t∙s) | 只用於由外來語傳入俄語的字詞。此俄語二合字母並強制使用。 | Соответствие = Sootvet∙stviye |
Шч (шч) | Sh∙ch (sh∙ch) | 只用於由外來語傳入俄語的字詞。此俄語二合字母並強制使用。 | Веснушчатый = Vesnush∙chatyy |
參考資料
[編輯]- ^ U.S. Board on Geographic Names. Romanization Systems and Roman-Script Spelling Conventions (PDF). Defense Mapping Agency. 1994 [2007-03-13]. OCLC 31881487. (原始內容 (PDF)存檔於2011-05-15).俄語部分刊載於93-94頁。