跳至內容

討論:切爾沃諾赫里霍里夫卡

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁依照頁面評級標準評為小作品級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
烏克蘭專題 (獲評小作品級未知重要度
本條目頁屬於烏克蘭專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科烏克蘭相關主題類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 小作品級小作品  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為小作品級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

譯名

[編輯]

@TuhansiaVuoria「紅赫里霍里夫卡」一譯名是否會更好?--Mykola留言2024年8月30日 (五) 13:49 (UTC)[回覆]

@MykolaHK:俄語譯寫導則里細則5.1.6規定:「對專名起修飾作用的形容詞(如表示大小、方位、新舊、顏色等)和形容詞詞幹意譯;但表示顏色的形容詞詞幹音譯」。因此這裏只能音譯而不能意譯。--萬水千山留言2024年8月30日 (五) 14:33 (UTC)[回覆]
明白,但想請問「對專名起修飾作用的形容詞」跟「表示顔色的形容詞」如何區分?--Mykola留言2024年8月30日 (五) 14:38 (UTC)[回覆]
兩個概念:「形容詞」和「形容詞詞幹」。分開來寫的是「形容詞」:如紅波利亞納 (羅韋尼基區)。連在一起寫的叫「詞幹」,如本條目原名。感興趣的話可以在網上找找《外語地名漢字譯寫導則 俄語》看看。這個是我在別的討論中一直強調的國家標準GB/T 17693的一部分。理論上這個才是大陸地名譯名的最高標準,譯名詞典及地圖都是從此衍生出來的。因此理論上如果譯名詞典跟國標衝突的話,應該採用國標里規定的原則。譯名詞典里都有不少錯誤,因此不能全信詞典,需要考慮國標里的原則。--萬水千山留言2024年8月30日 (五) 14:58 (UTC)[回覆]
明白了,謝謝,會多留意。--Mykola留言2024年8月30日 (五) 15:18 (UTC)[回覆]