跳至內容

討論:合婚刑

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁依照頁面評級標準評為丙級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
驚悚專題 (獲評丙級低重要度
本條目頁屬於驚悚專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科驚悚類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據品質評級標準,本條目頁已評為丙級
   根據重要度評級標準,本條目已評為低重要度

未通過的新條目推薦討論

在候選頁的投票結果
  • 出自法國南特的何種死刑,是將一對男女扒光衣服後扔進河裏?
    合婚共死條目由Beta Lohman討論 | 貢獻)提名,其作者為Beta Lohman討論 | 貢獻),屬於「history」類型,提名於2018年11月17日 18:16 (UTC)。
    (:)回應。全部修改完成。--貝塔洛曼外交公務箱本月驚悚熱映 2018年11月18日 (日) 00:21 (UTC)[回覆]
    第2條所指的句子仍然看不懂,我的建議是「但是人們對合婚共死是否真實存在抱有懷疑,尤其是一些歷史學家,他們懷疑它只是一個傳說」。「尤其」或「特別是」指一大組中特定的一小組人。雖然英文條目中用被動式,但翻譯過來用主動式為佳。至於portal閣下也沒有加,倒也無傷大雅。主編修改後即可支持。--Super Wang💗團結、友誼、進步WAM2018 2018年11月18日 (日) 01:19 (UTC)[回覆]
    已改,討論頁有歷史專題,可能剛剛沒看到。--貝塔洛曼外交公務箱本月驚悚熱映 2018年11月18日 (日) 01:33 (UTC)[回覆]
    • (!)意見:條目讀起來並不通順,並帶有一些其他的小問題,具體表現如下。中二西奧多B 🕯️ 鄧起東院士 1938-2018 2018年11月18日 (日) 02:43 (UTC)[回覆]
      1. 第一段不通順。「是在法國大革命恐怖統治其間發生在南特的一種處決方式,涉及將一對裸體的男女綁在一起並將他們淹死」、「據報這一行動是由當地雅各賓代表讓-巴普蒂斯特·卡里耶在1793年11月至1794年1月在南特市下令實施南特溺水處決時產生」、「大多數的記載指出,死刑犯在盧瓦爾河被淹死,儘管有一些消息來源描述另一種替代的處決方式,在這當中先對兩名受捆的男女一劍刺死,而不是實施溺斃」。
      2. 陰謀論一段不通順。「聲稱實施和下令這種行刑方式是在1794年對南特革命委員會進行審判的革命法庭。在查爾斯-吉爾伯特·羅梅的報告、幾封信和證人證詞中出現」、「一則證詞引用一名酒醉的船夫,他使用的是市民婚禮,但沒有暗示說死刑犯按性別配對」、「正如助理檢察官和辨方所提到的那樣,沒有對足夠證據證明這項特定的指控而且被陪審團員從起訴書中刪除」。
      3. 「使用這一術語似乎是對"republican marriage"的嘲諷」可考慮更改為「使用這一術語似乎是對「共和國的婚禮」(英語:republican marriage)的嘲諷」。
      4. 行刑描述一章引用的英文一段不應該直接這麼放上去吧(此意見存疑)。
    (:)回應,那一段是歷史懷疑論。也修改了文法。--貝塔洛曼外交公務箱本月驚悚熱映 2018年11月18日 (日) 03:34 (UTC)[回覆]
    • 翻譯錯誤:「然後將他們投進當時所稱「國家大浴缸」(法語:la Baignoire Nationale),以大警犬之名的盧瓦爾河裏[8]。」bloodhounds在這裏是比喻手法,說的是那些嗜血的人。那些人將盧瓦爾河稱為國家大浴缸。哪怕你不知道那是個比喻修辭,語法上也不能亂啊。 --122.211.109.58留言2018年11月19日 (一) 05:23 (UTC)[回覆]
樓上是犬風船沒錯吧?你應該註冊一個新的帳號,不然我會以為IP用戶是別人。--貝塔洛曼外交公務箱本月驚悚熱映 2018年11月19日 (一) 05:59 (UTC)[回覆]
你們一個個的真的很奇怪。肚子裏裝着對IP用戶的惡意推定,嘴裏卻說別的。我的意見對還是不對,和我匿名與否有關係嗎?你們是不是真的把維基百科當成社交平台了? --122.211.109.58留言2018年11月19日 (一) 08:09 (UTC)[回覆]
意見歸意見。IP用戶很多權利都受限,每天都換不同IP,我要怎麼在你的討論頁留言?--貝塔洛曼外交公務箱本月驚悚熱映 2018年11月19日 (一) 09:47 (UTC)[回覆]
奇怪了。難道你才是真正的禁止IP用戶論者?我在DYK做兩年多評審,也幾乎沒見過任何人在我討論頁留下過對評審有幫助的留言(有當然是有的),反而是總有「老維基人」對我進行人身攻擊,試圖通過抹黑我來使我的評審意見無效。我實在是想不通用戶討論頁對DYKC到底有什麼好處。 --122.211.109.58留言2018年11月19日 (一) 09:57 (UTC)[回覆]
根據大致的意思,我打算另譯為「將他們投進被這些嗜血獵犬稱為國家大浴缸的羅瓦爾河裏。」日語的譯法是不是有誤?--貝塔洛曼外交公務箱本月驚悚熱映 2018年11月19日 (一) 05:59 (UTC)[回覆]
日文的翻譯是錯的。日文條目里機械地字面翻譯了「as the bloodhounds」(警察犬の如き),並將從屬於主語the bloodhounds的動詞termed剝離出來,並將termed誤解為動詞的被動語態英語English passive voice。典型的不理解英文從句結構的表現。 --122.211.109.58留言2018年11月19日 (一) 10:07 (UTC)[回覆]
建議直接翻譯成警察,或者行刑者,「嗜血獵犬」對於未讀過原文的人其實難以理解。然後在括號中註釋,應該會稍微好一些。~ viztor 2018年11月22日 (四) 12:21 (UTC)[回覆]