跳至內容

討論:吉邊Akuro

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁依照頁面評級標準評為小作品級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
ACG專題 (獲評小作品級低重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 小作品級小作品  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為小作品級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度

建議改名:「吉辺Akuro」→「吉邊Akuro」

[編輯]

吉辺Akuro」 → 「吉邊Akuro」:1. 據我所知,中華民國教育部異體字字典中規定了應當使用的正字,而不應使用異體字,如果我在這一點上認識有誤,煩請告知;2. 我在中華民國教育部異體字字典在線系統中進行了檢索,使用單字查詢功能查找「辺」後,發現無結果;而查詢作為正字的「邊」,其對應的異體字中雖有可以認為與「辺」類似者,但部首寫法並不完全相同,而之前的檢索結果也說明該系統並不認為此字與「辺」為同一漢字;3. 中華人民共和國教育部《通用規範漢字表》中沒有「辺」或可以認為與「辺」類似的字;4. 日文當用漢字中的「辺」,對應的日文漢字舊字體正是「邊」,中文地區據此將「辺」轉換為「邊」或其在《通用規範漢字表》中對應的簡化字「边」,是多年來的通行做法,同時這也是對其他有類似情況的日文漢字的通行處理方法;5. 上述做法自然也是中文維基的通行做法,之前我在編輯摘要中舉「渡邊」為例,就是說明這一點,許多以渡邊為姓的日本人士,如果其原文寫法為「辺」,在中文維基的條目命名中都已經轉換為「邊」。--Lucho留言2019年5月30日 (四) 19:00 (UTC)[回覆]

建議改名:「吉邊Akuro」→「吉辺Akuro」

[編輯]

吉邊Akuro」 → 「吉辺あくろ」:根據WP:COMMONNAME:「條目命名應該儘量使用可靠來源中人、物或事項的最常見的名稱」,因此基於可靠來源或是Wikipedia:命名常規#命名爭議的處理:「當前不能通過解釋、調解、討論命名方針達成共識,使用條目符合命名方針的最初使用名稱(即將條目名稱恢復為爭議發生之前的狀況)」,應予移動至新名稱並覆蓋重定向。此外,管理員的處理具有爭議性,「辺」是「道」和「邊」的異體字(鍵盤輸入「ㄅㄧㄢ」也可視之),實質上也屬於中文漢字,不應視為日文漢字。MeritTim 2019年5月31日 (五) 02:17 (UTC)[回覆]

「辺」是「道」的異體字可否提出來源呢?--Iokseng留言2019年5月31日 (五) 02:37 (UTC)[回覆]
@Iokseng請參見《第二次漢字簡化方案(草案)》、日本漢字#新字體讀法。此外,閣下理應對本請求避嫌。MeritTim 2019年5月31日 (五) 03:29 (UTC)[回覆]
二簡字是一個已廢棄的方案,不被任何地方的現代漢語所承認,當然也不適合作為條目命名的依據。至於我是不會再處理此次的請求,您毋需擔心。--Iokseng留言2019年5月31日 (五) 03:38 (UTC)[回覆]
@Iokseng不論是否為「道」的異體字,「辺」亦可作為「邊」的異體字,因此仍屬中文漢字,在下沒在編輯摘要說清楚,實在抱歉。MeritTim 2019年5月31日 (五) 07:18 (UTC)[回覆]
我認為的中文漢字,是官方或具權威性字典有收錄的字;我知道「辺」即是「邊」,但包含康熙字典在內的具權威性字典的中文字典並未收錄「辺」,因此我認為它是日語中簡化的漢字(日語新字體)。例如日語的「芸」即是「藝」(「艺」),中文漢字有前者,但是意義完全不同。當翻譯成中文時,必須翻譯成「藝」(「艺」)。--Iokseng留言2019年5月31日 (五) 07:36 (UTC)[回覆]
@Iokseng康熙字典[1]有收錄此字;《漢語大字典[2]也有收錄此字;十通之一的《通典[3]也使用此字。請問在下的回覆是否有消除閣下對此字是否為中文漢字的疑問呢?MeritTim 2019年5月31日 (五) 09:02 (UTC)[回覆]
1.《康熙字典》1253頁第13字為「辸」字,讀音與「仍」相同,字義為「往」、「及」,與「邊」或「辺」均無關。2.《漢語大字典》辵部收錄的同樣是「辸」而不是「辺」(我查詢的是第二版,在4067頁)。3.《通典》卷第一百六原文應當為「太廟九室,每歲五享。謂四時孟月及臈也」(參見 嘉靖十八年刊本),與「邊」或「辺」均無關。這句話有一個更早的出處,在《大唐開元禮》卷一,同樣如此。--Lucho留言2019年5月31日 (五) 10:24 (UTC)[回覆]
請確依Wikipedia:格式手冊/日本相關條目#使用中文,之前已有共識。--Justice305留言2019年5月31日 (五) 14:21 (UTC)[回覆]
@Justice305何處有共識?MeritTim 2019年5月31日 (五) 14:49 (UTC)[回覆]
怎麼沒有共識?那篇討論最多有人對於日本新字體跟中文異體字如何認定問題,連反駁異議都沒有,因為從以前就是這樣處理條目,才改成現行條文更明確。--Justice305留言2019年5月31日 (五) 15:07 (UTC)[回覆]
@Justice305閣下看不懂「本頁在英語維基百科的對應頁是格式手冊的一部分,但中文維基百科尚未達成共識。因此內容僅供參考。請參照英語版的對應頁或討論頁以進一步完善內容,提議和參與討論其是否可以加入中文維基百科格式手冊。」嗎?再者,我從來都沒有說過沒共識,請不要斷章取義。MeritTim 2019年5月31日 (五) 18:19 (UTC)[回覆]
你都說「何處有共識?」質疑不存在,我當然這樣回應。之所以還沒成為正式指引,是因為大家都照既有習慣處理才一直擱著,但若有意見不同之處仍在討論頁尋求共識,逐步完善內容,畢竟中文維基不是英文維基。--Justice305留言2019年5月31日 (五) 23:41 (UTC)[回覆]
@Justice305我從來都沒說過沒共識,全都是你自己在猜測,我會如此詢問只是沒時間找過去的討論,請不要隨意解釋並猜測他人的想法,你不是我,更不可能知道我在想什麼。以往的慣例不代表就不可推翻,還有論述僅起參考作用。MeritTim 2019年6月1日 (六) 00:48 (UTC)[回覆]
《康熙字典》看太快了,抱歉;《漢語大字典》卷6頁3815第5字經確認後為「邊」,抱歉;「謂四時孟月及臈也」一句經搜尋皆未與《通典》有關連,其與《大唐開元禮》才具有關聯性。《通典》原文[4]仍是「謂四時孟月及也」;另,《大字源》頁1735第9字確實是此字;最後,中日韓統一表意文字中的U+8FBA即為此字[5]。不是我要自誇,至少我做錯事還願意認錯,不會對自己情勢不利就開始胡言亂語和亂找不可靠來源。MeritTim 2019年5月31日 (五) 14:46 (UTC)[回覆]
正確仍是「謂四時孟月及臈也」,見《欽定四庫全書》本《摛藻堂四庫全書薈要》本,「辺」是沒校對到的錯字。--Justice305留言2019年5月31日 (五) 15:39 (UTC)[回覆]
1. 文字轉錄版並不是最可靠的來源,它不是原文,可能在轉錄過程中出錯。您也並沒有仔細看我在上面提供的《通典》嘉靖十八年刊本的影印版,請再次查看,此刊本原文正是我所引用的,在該pdf文檔的第9頁左半部。Justice305提供的兩種四庫全書刊本也證明了這一點。而且根據上下文意思,足以得出不應是「辺」或「邊」。2. 中日韓統一表意文字並不等同於中文漢字,不應作為中文維基的命名依據。3. 《角川大字源》並不是一本漢語字典,也不應當作為中文漢字的參考來源。4. 請您先提醒您自己注意來源選擇的問題。--Lucho留言2019年5月31日 (五) 15:59 (UTC)[回覆]

參考資料

  1. ^ 頁1253第13字
  2. ^ 卷6頁3815第5字
  3. ^ 卷106:「謂四時孟月及也」
  4. ^ 禮六十六
  5. ^ U+8FBA