討論:朝鮮漢字
這一段有明顯問題:「朝鮮對於日本統治時代漢字的使用與中國古代的冊封體制非常不滿……大韓民國的公文必需使用諺文書寫。」前一句說朝鮮,後一句卻寫大韓民國,明顯地不對應嘛。有人改一下嗎?
這篇文章標題是簡體中文,卻含有繁簡體中文、日文、韓文、英文的解釋,如何將它們統一起來?Frank 22:10 2004年1月25日 (PST)
- 我拆開了做兩部份了。 :-p 謝謝你幫忙翻譯! ^__^ --石添小草 22:15 2004年1月25日 (PST)
"親舊"在文言文中亦有出現,如陶淵明五柳先生傳的"親舊知其如此,或致酒而招之",並非韓文所創,所以我就先刪掉囉
--User:Ernestnywang 17:57 2005年12月16日 (EST)
六十年文字戰爭
[編輯]六十年文字戰爭
我從日文維基裏面翻譯了過來,裏面我用網絡和我自己翻譯,請會日文的幫我看一看有沒有錯誤。 ☆㊣天下第一蟲㊣☆ 2007年7月3日 (二) 13:27 (UTC)
真 vs 眞
[編輯]在繁體中文中,我記得臺灣教育部列「眞」為正字,而非「真」。雖然「真」字在實際上是很通行。
- 台灣用「真」http://stroke-order.learningweb.moe.edu.tw/word_detail.jsp?big5=AF75&page_n=1&number=22136--水水 (留言) 2010年1月14日 (四) 08:50 (UTC)
- 「真」是「眞」的俗字,而且某些古代書法作品(如《顏勤禮碑》)中就有此寫法。-- ──★── 2012年7月19日 (四) 14:12 (UTC)
關於「朝鮮漢字試驗版」的疑問
[編輯]既然說維基孵育場有「朝鮮漢字試驗版」,那麼為什麼我登陸後會顯示「A Wikipedia in this language does not yet exist. 」????-- ──★── 2012年7月11日 (三) 10:54 (UTC)
請加以注意訓讀分段
[編輯]你好。留意到在韓文維基上的訓(釋)讀條目(ko:훈독)已有所記載朝鮮漢字的而且確存在,卻中文維基從未記載此。由於小弟不會韓文,敬請曉韓語的中文維基人加以斟酌此。:)124.217.186.139(留言) 2013年2月5日 (二) 11:15 (UTC)
使用哪幅圖
[編輯]我個人覺得分紅、藍二色較好看,不過可能有編輯喜歡純黑色,如下:
-
本條目2021年7月6日前使用的圖
-
本條目2021年7月21日後使用的圖
附註:png版本已改為svg版本
想問問大家有沒有意見?謝謝。-Cangjie6(留言) 2021年9月4日 (六) 11:08 (UTC)
韓國略字(簡化字)參考資料
[編輯]https://m.bilibili.com/video/BV1Bi421Z7Rt --dqwyy (talk) 回頭撿起那落葉/灑向海的那一邊 2024年3月15日 (五) 09:21 (UTC)
http://en.glyphwiki.org/wiki/Group:%E9%9F%93%E5%9C%8B%E4%B9%8B%E6%96%B0%E8%81%9E%E7%95%A5%E5%AD%97 --dqwyy (talk) 回頭撿起那落葉/灑向海的那一邊 2024年10月8日 (二) 04:02 (UTC)
請注意Wikipedia:持續出沒的破壞者/User:Qqqyyy捏造「雲峴君」
[編輯]詳見Wikipedia:頁面存廢討論/記錄/2024/05/15#雲峴君。--Outlookxp(留言) 2024年5月15日 (三) 15:08 (UTC) ]