討論:楊威利

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁依照頁面品質評定標準被評為初級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
ACG專題 (獲評初級低重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度
Note icon
本條目依照長度,已由機械人自動評級。請確認評級正確無誤後移除|auto=參數。

Untitled[編輯]

楊威利[編輯]

本人以前也是銀英迷,看到楊的條目很早就想補充,但因年代久遠,真要找佐證資料很難,怕被誤認原創研究。

說到「楊威利」這譯名,我記得最早是到租盜版錄影帶才知道有這作品,這部比照紀錄片作法、字幕會有英文對照名字,但不論發音或拼音,怎樣也沒法跟中文「威」音對應,當下對這盜版譯名很不以為然;結果尖端代理小說居然也用這譯名,當時我每次一讀起小說楊的部份,心底就嘀咕吐槽。

某日逛書店隨手翻起《神奇地帶》,介紹銀英關於楊的部份,有段大意是「據說楊威利的名字應該是『楊溫利』?」那時以為這是正確名稱,還向我哥推廣,至今他一提起楊都稱「楊溫利」。

至於「楊文理」是「楊文里」的訛傳。出現在當年大宇代理銀英4EX說明書上的解說,當然遊戲上還是使用「楊威利」。

直到網絡資訊發達,「楊威利」是正式譯名無庸置疑,而「楊溫利」和「楊文理」也不脛而走。--Justice305留言2014年8月7日 (四) 01:37 (UTC)[回覆]

(:)回應,個人建議可以尋找以往的期刊雜誌來作為來源,這個比較被認同。--JuneAugustRe: 2014年8月7日 (四) 01:41 (UTC)[回覆]

《神奇地帶》這種動漫期刊在當時屬小眾刊物,除非還留有實本,否則是無資料可確實查證的,不像現在網絡這麼方便。只能用關鍵字「神奇地帶」+「銀河英雄傳說」查出曾刊載銀英內容。--Justice305留言2014年8月7日 (四) 02:44 (UTC)[回覆]

(~)補充,總之,可供查證才能使準確性有意義。--JuneAugustRe: 2014年8月7日 (四) 01:45 (UTC)[回覆]

(~)補充,當下,兩岸三地均有譯本出版,對於曾經的譯名,在下建議不如另立一段「譯名」來說明,不偏袒哪一種說法,僅僅是純粹的將能蒐集到的可靠來源列出並文字化就好。--JuneAugustRe: 2014年8月7日 (四) 01:48 (UTC)[回覆]

建議改名:「杨文里」→「楊威利」[編輯]

杨文里」 → 「楊威利」:雖然前面的討論已經說明過理由,我個人也會使用「楊文里」的譯名,但「楊威利」已經約定俗成,至少大陸地區 bilibili 上架的番劇都是這麼翻譯的。據譯者在知乎說銀英傳的作者田中芳樹先生確實親筆寫下了「楊文里」三個字,但他本人也表示設定的年代中漢字已經不通行了,所以「楊威利」也不算錯,由此「名從主人」的理據不是特別足,應該可以考慮援引「常用名稱」移動。--C.-S. Hsie Pānis et circēnsēs. 2022年11月12日 (六) 12:23 (UTC)[回覆]