討論:查理和巧克力工廠
外觀
本條目頁依照頁面評級標準評為初級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
建議改名:「查理和巧克力工廠」→「巧克力冒險工廠」
[編輯]查理和巧克力工廠→巧克力冒險工廠:修正繁簡轉換--Gonbom(留言) 2013年8月14日 (三) 08:41 (UTC)
(-)反對,英文名直譯就是查理和巧克力工廠。 ——Nigel 2013年8月20日 (二) 04:48 (UTC)
- 各地對於電影名稱本就有不同官方譯名,而事實上翻譯也從來不是以直譯為唯一依歸。--Gonbom(留言) 2013年8月20日 (二) 19:55 (UTC)
- (-)反對,在中國大陸譯名為《查理和巧克力工廠》,而香港叫做《朱古力獎門人》,台灣叫做《巧克力冒險工廠》。如果我們都去爭論它在維基百科上的條目名那還有什麼意義呢,這樣的話維基百科上還有很多電影的譯名等您去爭論呢。而且其他的譯名都重定向到了這,根本不會對香港、台灣的用戶造成困擾。——Nigel 2013年8月21日 (三) 02:50 (UTC)
- 你知道什麼叫字詞轉換嗎?不知道麻煩先搞懂再來「反對」,不要明明狀況外還自以為頭頭是道。維基不是給你耍意識形態的地方好嗎?--Gonbom(留言) 2013年8月21日 (三) 04:14 (UTC)
如果只為修正繁簡轉換,那麼改成「查理和巧克力工厂」也可以。由一個地區用語改為另一個地區,容易招致不滿。--Quest for Truth(留言) 2013年8月21日 (三) 12:32 (UTC)
- 現階段的問題就是都無法移動,否則照你說的方式其實也無不可。--Gonbom(留言) 2013年8月22日 (四) 00:56 (UTC)
- 已移至「查理和巧克力工厂」--Gakmo(留言) 2013年8月30日 (五) 02:00 (UTC)
- (※)注意 不可以反對兩次. Bluedeck 2013年11月6日 (三) 08:14 (UTC)
- 已移至「查理和巧克力工厂」--Gakmo(留言) 2013年8月30日 (五) 02:00 (UTC)