討論:米諾夫斯基粒子
外觀
本條目頁依照頁面評級標準評為初級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Untitled
[編輯]Beam的本義就是一束流動的能量或粒子,現在有很多單位都這樣翻,所以並無不妥。 把Beam翻成光束(light beam)是門外漢的翻譯。光輝十月的防止貢獻度通膨應對對虛構作品 (留言) 2010年4月3日 (六) 19:38 (UTC)
- 這不是是否門外漢的翻譯, 而是官方以及常用字眼的使用問題. 神話的搜尋者 (留言) 2010年4月5日 (一) 08:17 (UTC)
你的編輯摘要:
「虛構就代表現實不存在, 下面的編輯也是有經過排位, 盲目回退本身就是一種問題. 而Beam Sabre並沒有把任何東西射出去, 因此叫射束劍一樣是翻譯錯誤」
我上次的編輯沒有將你貢獻的部分消掉,只有更動項目的順序不算盲目回退。
當射束軍刀啟動時粒子從刀柄「射出」形成刀刃,當刀刃砍到目標而損耗時刀柄又「射出」新的粒子補滿刀刃。
同理,射束盾啟動與抵擋目標時損耗再由盾柄「射出」粒子形成盾面與補充損耗也是「射出」的概念。
把beam翻成射束這種中立的詞彙比翻成只是light beam的光束好太多。
光輝十月的防止貢獻度通膨應對對虛構作品 (留言) 2010年4月5日 (一) 14:49 (UTC)
- 光束是官方翻譯(Gundam ACE). 名從主人. 神話的搜尋者 (留言) 2010年4月5日 (一) 15:40 (UTC)