讨论:米诺夫斯基粒子
外观
本条目页依照页面评级标准评为初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Untitled
[编辑]Beam的本义就是一束流动的能量或粒子,现在有很多单位都这样翻,所以并无不妥。 把Beam翻成光束(light beam)是门外汉的翻译。光辉十月的防止贡献度通膨应对对虚构作品 (留言) 2010年4月3日 (六) 19:38 (UTC)
- 这不是是否门外汉的翻译, 而是官方以及常用字眼的使用问题. 神话的搜寻者 (留言) 2010年4月5日 (一) 08:17 (UTC)
你的编辑摘要:
“虚构就代表现实不存在, 下面的编辑也是有经过排位, 盲目回退本身就是一种问题. 而Beam Sabre并没有把任何东西射出去, 因此叫射束剑一样是翻译错误”
我上次的编辑没有将你贡献的部分消掉,只有更动项目的顺序不算盲目回退。
当射束军刀启动时粒子从刀柄“射出”形成刀刃,当刀刃砍到目标而损耗时刀柄又“射出”新的粒子补满刀刃。
同理,射束盾启动与抵挡目标时损耗再由盾柄“射出”粒子形成盾面与补充损耗也是“射出”的概念。
把beam翻成射束这种中立的词汇比翻成只是light beam的光束好太多。
光辉十月的防止贡献度通膨应对对虚构作品 (留言) 2010年4月5日 (一) 14:49 (UTC)
- 光束是官方翻译(Gundam ACE). 名从主人. 神话的搜寻者 (留言) 2010年4月5日 (一) 15:40 (UTC)