跳至內容

用戶:AINH/Shave and a Haircut

維基百科,自由的百科全書
"Shave and a Haircut" in C major英語major and minor. Play
These notes are: C-G-G-A-G B-C.
In a variation on this tune, the second and third notes are replaced with a triplet with the middle a semitone lower, and the fourth note is flatted.
"Shave and a Haircut" in G major and then with chords.[1] Play or play with chords.

"Shave and a Haircut"和相關的呼應"two bits"是一種7音符的音樂對唱對句, 通常在演出結束時使用,用作喜劇效果。它可以用作旋律也可以用作節奏地使用,例如用作敲門聲。

"Two bits英語Bit (money)" is an archaism in the United States for 25 cents; a quarter. "Six bits" is occasionally used. The final words may also be "get lost", "drop dead" (in Australia), or some other facetious expression. In England, it was often said as "five bob" (slang for five shillings), although words are now rarely used to accompany the rhythm or the tune.

History

[編輯]

An early occurrence of the tune is from an 1899 Charles Hale song, "At a Darktown Cakewalk".[2] Other songs from the same period also used the tune. The same notes form the bridge英語bridge (music) in the "Hot Scotch Rag", written by H. A. Fischler in 1911.

An early recording used the 7-note tune at both the beginning and the ending of a humorous 1915 song, by Billy Murray英語Billy Murray (singer) and the American Quartet, called "On the 5:15英語On the 5:15".

In his 1933 novel, Hizzoner the Mayor, Joel Sayre英語Joel Sayre wrote of boats "tooting the official Malta welcome blast to the tempo of 'Shave-and-a-haircut-two-bits, shave-and-a-haircut-two-bits, shave-and-a-haircut-two-bits', which was soon taken up by every craft in the harbor that had a boiler",[3] indicating that the tune was already associated by that time with the lyric.

In 1939, Dan Shapiro, Lestor Lee and Milton Berle英語Milton Berle released "Shave and a Haircut – Shampoo",[4] which used the tune in the closing bars. In the same year, Rosalind Rosenthal and Herbert Halpert recorded "Shave and a Haircut, Bay Rum".[5]

Popularity

[編輯]

The tune can be heard on customized car horn英語car horns,[6][7] while the rhythm may be tapped as a door knock[8][9][10][11][12][13][14][15] or as a Morse code "dah-di-di-dah-di, di-dit" ( –··–·   ·· )[16] at the end of an amateur radio contact英語contact (amateur radio).

The former prisoner of war and U.S. Navy seaman Doug Hegdahl英語Doug Hegdahl reports fellow U.S. captives in the Vietnam War would authenticate a new prisoner's U.S. identity by using "Shave and a Haircut" as a shibboleth, tapping the first five notes against a cell wall and waiting for the appropriate response. U.S. POWs were then able to communicate securely with one another via the quadratic alphabet code.[17]

The tune has been used innumerable times as a coda or ending in musical pieces. It is strongly associated with the stringed instruments of bluegrass music, particularly the 5-string banjo. Earl Scruggs英語Earl Scruggs often ended a song with this phrase or a variation of it. On the television show The Beverly Hillbillies英語The Beverly Hillbillies, musical cues signifying the coming of a commercial break (cues which were in bluegrass style) frequently ended with "Shave and a Haircut". It is the most popular bluegrass run, after the G run英語G run.[1]

"Shave and a Haircut" was used in many early cartoons, particularly Looney Tunes cartoons, played on things varying from car horns to window shutters banging in the wind. It was also used as an ending to many cartoon shows, just after the credits. Decades later, the couplet became a plot device to lure-out an intended victim, as used by the chief antagonist Judge Doom in the film Who Framed Roger Rabbit, the idea being that toons cannot resist finishing with the "two bits" when they hear the opening rhythm.[18]

Recordings

[編輯]

The phrase has been incorporated into countless recordings and performances. Notable examples include:

Uses in other countries

[編輯]

In Mexico, the melody is highly offensive, as it is commonly used to stand in for the rhythmically similar vulgar phrase "chinga tu madre, cabrón英語Spanish profanity" (English: "Go fuck your mother, asshole!").[6][7][8][25]

The Italian version is Ammazza la vecchia...col Flit! (English: "Kill the old lady...with Flit!")—Flit英語FLIT being an old brand of DDT insecticide. This is a humorous popular version of a post-World War II commercial Ammazza la mosca... col Flit (English: "Kill the fly with Flit!").This version is never perceived as offensive, but just as a joke.

The tune is used in Catalan with a different lyric: "Nas de barraca. Sant Boi" (English: "Shack nose. Sant Boi"). It is also tapped, as a door knock. The Catalan lyrics may come from Blanes, where it was sung twice with Nas de barraca. Sant Boi. Cinc de carmelos pel noi (English: Shack nose. Sant Boi. Five candies for the boy).[26]

In Spain, it is sung with the lyrics, Una copita... de Ojén (English: "A shot of schnapps").

In Irish barroom music, the tune is sometimes tagged at the end of a song. The performer sings the first part to the lyrics, "How is your aul' one?" (read: "old one," a slang term for mother), to which the audience replies, "Gameball!" (A slang term meaning A-OK).[27]

In Sweden it is well known as Kvart över elva... halv tolv, which means A quarter past eleven... half past eleven. The twist doesn't work as well in English, as the English time system treats 11:30 as a continuation of eleven instead of as the first half of twelve. Halv tolv thus means half twelve and is the correct Swedish equivalent of half past eleven. In Sweden, the melody was also used in a commercial for the Bronzol brand of candy with the slogan Hälsan för halsen—Bronzol (English: Health for your throat—Bronzol).

In Icelandic the lyrics are Saltkjöt og baunir... túkall (English: "Salt meat and split peas... two krona" (króna is the currency in Iceland)).

In the Netherlands, the phrase is used when someone leaves with the intention to not return. Die zien we nooit meer, te-rug (English: We shall never see them, a-gain). It is used as a way to make fun of someone/something, if it suddenly disappears from the scene.

In Argentina, Carlos Balá英語Carlos Balá, a former children's TV programmes host, used to include a bit in his routine in which he would hum the "shave and a haircut" part of the tune, prompting the children in the audience to answer "Ba-lá" to the rhythm of the two final notes.

See also

[編輯]

References

[編輯]
  1. ^ 1.0 1.1 Traum, Happy (1974). Bluegrass Guitar, p.26. ISBN 0-8256-0153-3.
  2. ^ Much of this article is taken from James Fuld, The Book of World-Famous Music: Classical, Popular, and Folk. 5th ed., revised and enlarged (New York: Dover Publications, 2000), p. 495.
  3. ^ Sayre, Joel. Hizzoner the Mayor: A Novel. New York: John Day Company. 1933: 28–29. 
  4. ^ "Catchy Tune Central 互聯網檔案館存檔,存檔日期2010-06-12.", Members.MultiMania.NL.
  5. ^ Safire, William. ON LANGUAGE; PRAY, WHY ME?. www.nytimes.com. The New York Times. April 3, 1983 [May 21, 2019]. The Book of World-Famous Music," a 1966 work by James J. Fuld, which reveals a 1939 ditty, "Shave and a Haircut - Shampoo," by Dan Shapiro, Lester Lee and Milton Berle, and a similar number in the same year, "Shave and a Haircut, Bay Rum," recorded as a folk melody by Rosalind Rosenthal and Herbert Halpert. 
  6. ^ 6.0 6.1 Franz, Carl; Havens, Lorena. The People's Guide to Mexico. Avalon Travel Publishing. 2006: 319. ISBN 1-56691-711-5. 
  7. ^ 7.0 7.1 Arellano, Gustavo. Ask a Mexican. Scribner. 2008: 26. ISBN 978-1-4165-4003-8. 
  8. ^ 8.0 8.1 Thompson, Chuck. To Hellholes and Back: Bribes, Lies, and the Art of Extreme Tourism. Holt Paperbacks. 2009: 220. ISBN 978-0-8050-8788-8. 
  9. ^ Stanton, John. In Mexico City Traffic is Terrific. LIFE (Time, Inc.). September 20, 1948. 
  10. ^ Keenan, Joseph John. Breaking Out of Beginner's Spanish. University of Texas Press. 2004. ISBN 0-292-74322-X. 
  11. ^ Axtell, Roger E.; Fornwald, Mike. Gestures: The Do's and Taboos of Body Language Around the World. Wiley. 1998: 101. ISBN 0-471-18342-3. 
  12. ^ Axtell, Roger E. Do's and Taboos of Humor Around the World. Wiley. 1998. ISBN 0-471-25403-7. 
  13. ^ Ruiz Fornells, Enrique; Ruiz-Fornells, Cynthia Y. The United States and the Spanish World. Sociedad General Española de Librería. 1979. ISBN 84-7143-192-0. 
  14. ^ Wilder, Cora Sarjeant; Sherrier, James. Celebrating Diversity. Ginn Press. 1992. ISBN 0-536-58133-9. 
  15. ^ Partridge, Eric; Dalzell, Tom; and Victor, Terry (2007). The concise new Partridge dictionary of slang and unconventional English, p.571. ISBN 978-0-415-21259-5.
  16. ^ King, Thomas W. Modern Morse Code in Rehabilitation and Education. Allyn & Bacon. 1999: 77. ISBN 0-205-28751-4. 
  17. ^ Brace, Ernest C. Messages From John. JohnMcCain.com. May 2, 2008 [2008-11-26]. (原始內容存檔於December 1, 2008). 
  18. ^ Quotes from "Who Framed Roger Rabbit". 
  19. ^ "That's A Lot Of Bunk" - Billy Jones & Ernest Hare (1923 Edison). YouTube. [4 July 2020]. 
  20. ^ O-Kay for Sound, https://archive.org/details/O-kayForSound. Retrieved 2019-02-02.
  21. ^ Bartholomew, Dave, "The King Sides" Collectables (CD) 2883, 2004
  22. ^ Cleveland, Barry. It Happened This Month. OnStageMag.com. Sep 1, 2002 [2008-11-26]. (原始內容存檔於May 27, 2009). 
  23. ^ Cantata 'Blaus Gras'. The Peter Schickele/P.D.Q. Bach Web Site. July 3, 2011 [2012-12-07]. 
  24. ^ The Key of P. D. Q. 
  25. ^ Gerrard, Arthur Bryson (ed.). Cassell's Colloquial Spanish, 3rd revised ed.. London: Cassell Ltd. 1980: 60. ISBN 0-304-07943-X. 
  26. ^ Sola i Ramos, Elisa. PROVERBIS, DITES I FRASES FETES DE BLANES (PDF). Servei de Català de Blanes (CPNL). December 1999 [March 2016]. 
  27. ^ Martin Dardis. Finnegan's Wake lyrics and chords. Irish Folk Songs. [16 February 2019]. 
[編輯]