跳至內容

用戶:Daredemodaisuki 114514/沙盒/音義兼譯

維基百科,自由的百科全書

音義兼譯(或作音意兼譯,英語:Phono-semantic matching,簡稱PSM,字面意思為音義對應翻譯),是通過創建新詞翻譯外來語時,新詞在讀音、語義上均貼合外語原詞的一種方法。其不同於僅依照讀音翻譯的音譯或僅依照意思翻譯的意譯,也不同於將外來語逐詞(或詞根)翻譯的仿譯(如「bluetooth」譯作「藍牙」,其中「藍」對應「bule」,「牙」對應「tooth」),音義兼譯可以使源語言詞彙的音意均有所保留,且新詞因為有表意作用,其外來語特徵會被減弱,即看起來更像是母語本來有的詞彙。

此外,中國全國科學技術名詞審定委員會於2011年審定「Meaning indicative phonetic transcription」為「音義兼譯詞」[1]

歷史

[編輯]

以色列語言學家和復興主義者諸葛漫希伯來語גלעד צוקרמן‎)最早提出了「音義對應翻譯」的概念[2],其與美國語言學家艾納·豪根英語Einar Haugen(英語:Einar Haugen)的借詞分類學觀點不同:後者認為借詞分為「替代詞」(意譯?)和「進口詞」(音譯?),並認為音義對應翻譯是一種「偽裝過的兼替代兼進口詞」[3];而在前者提出的分類新法中有一類多源派生詞彙,音義對應翻譯即在其中。諸葛漫認為語言規劃者(如希伯來語學院的成員)與在民間語源學中平信徒和宗教領袖所使用的技術完全一致,並希望辭書學家詞源學家儘早意識到偽裝過的詞語借用和新詞多源化是普遍現象,不應將多詞源詞彙束縛於單一詞源[4]

漢語中的音義兼譯

[編輯]

現象和示例

[編輯]

漢語中的語素多是單音節的,使用者不喜歡純粹的音譯,更傾向於使每一個字和音節儘可能都有意義[5][6],且同時利用漢字的讀音和表意功能還可以創造出新的聯想義[1],故音義兼譯在漢語中運用廣泛[7],例子有黑客/駭客(hacker)、基因(gene)、引得(index,索引)、蹦極(bungie)、媒體(media)、烏托邦(Utopia,理想國)、撲熱息痛(paracetamol,對乙酰氨基酚)等[6]

此外,諸葛漫認為漢語中的音義對應翻譯經常出現在品牌或商品名、計算機術語、技術用語、地名中,如可口可樂(Coca-Cola)等[2]:57, 255

音義兼譯法

[編輯]

漢語新詞視情況有時可以完全採用音義兼譯,即在音譯的同時有意選擇詞義相近的漢字組詞,如幽默(humour)、維他命(vitamin)等,但不是每個詞都可以做到此點[8],便有了翻譯單個詞彙時在部分詞詞首或詞尾加上意譯詞(如法蘭絨(flannel)),以及翻譯複合詞或詞組時第一個詞音譯而第二個詞意譯(如摩托車(motorcycle)、霓虹燈(neon sign))等做法[9][註 1]

音義兼譯時如果不能音譯兼得,一般舍音取意[9],如翻譯英語「sonar」(聲吶,舊譯「聲納」,「納」即「接收」)時,「聲」並不完全對應於「sonar」的第一個輔音,且論讀音,漢語中有更匹配的字替代(如「送」「搜」「受」等),不過因「聲」更貼合「sonar」之願意,故採用之[2]:57;此外,音譯太長時可能會壓縮讀音,如「sonic boom」譯作「聲爆」,未音譯「nic」[9]

其他語言中的音義兼譯示例

[編輯]
原語言 原詞彙 音義兼譯語言 譯詞 詞義 解釋
英語 club 日語 倶楽部(音kurabu 俱樂部 日語譯詞表示「一同享受(倶に楽しむ)的部門」
英語 cookie 希伯來語 קוקית(音kukath Cookie 希伯來語譯詞暗示了一種在其他鳥鳥巢中孵蛋的布穀鳥,與Cookie的網站在用戶瀏覽器保存的信息異曲同工
法語 technologie 阿拉伯語 تقانة(音taqānah 科技 阿拉伯語譯詞中使用阿拉伯語的三字詞根「t-q-n」(意技能)進行音義兼譯;若直接音譯,應為「تكنولوجيا」(音teknolōjyā
法語 chaise-longue 英語 chaise-lounge 貴妃椅 英語譯詞中「lounge」本有「躺椅」之意[10][11]
意大利語 razza 僧伽羅語 රැස(音ræsə 種族 僧伽羅語譯詞使用已有的詞根「රැස්」(音ræs,意聚集)進行音義兼譯[12]

註釋

[編輯]
  1. ^ 也說這些為「音譯附註類別詞」「半音譯半意譯詞」。

參考文獻

[編輯]
  1. ^ 1.0 1.1 全國科學技術名詞審定委員會事務中心. 音义兼译词. 術語在線. 2011 [2023-05-08]. 
  2. ^ 2.0 2.1 2.2 Zuckermann, Ghil'ad. Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew. Palgrave Macmillan. 2003. ISBN 1-4039-1723-X. 
  3. ^ Haugen, Einar. The Analysis of Linguistic Borrowing. Language. 1950, 26 (2): 210–231. JSTOR 410058. 
  4. ^ Zuckermann, Ghil『ad (2006), "'Etymythological Othering' and the Power of 'Lexical Engineering' in Judaism, Islam and Christianity. A Socio-Philo(sopho)logical Perspective", Explorations in the Sociology of Language and Religion, edited by Tope Omoniyi and Joshua A. Fishman, Amsterdam: John Benjamins, pp. 237-258.
  5. ^ 朱曉琴. 汉语在发展中选择接受外来成分. 中國社會科學報. 2016-01-26. 
  6. ^ 6.0 6.1 楊錫彭. 汉语外来词:音译与音意兼译. 对外汉语教学与研究. 南京: 南京大學出版社. 2003: 70–76. ISBN 7-305-03856-3. 
  7. ^ See Zuckermann, Ghil'ad. Language Contact and Globalisation: The Camouflaged Influence of English on the World’s Languages – with special attention to Israeli (sic) and Mandarin. Cambridge Review of International Affairs. 2003, 16 (2): 287–307. doi:10.1080/09557570302045.  As well as Zuckermann, Ghil'ad. Cultural Hybridity: Multisourced Neologization in 'Reinvented' Languages and in Languages with 'Phono-Logographic' Script. Languages in Contrast. 2004, 4 (2): 281–318. doi:10.1075/lic.4.2.06zuc. 
  8. ^ 張清源; 張清源; 張一舟; 黎新第. 现代汉语知识辞典. 成都: 四川人民出版社. 1990: 164. ISBN 7-220-00721-3. 
  9. ^ 9.0 9.1 9.2 施秀川. 商务英语翻译与教学研究. 北京: 北京工業大學出版社. 2018: 49–51. ISBN 978-7-5639-5619-7. 
  10. ^ Hu, Jane C. The genius and stupidity of corporate America are on display when companies rebrand for new countries. Quartz. 2016-10-23 [2023-07-27] (英語). 
  11. ^ 'Chaise Lounge' or 'Chaise Longue'?. Merriam-Webster. [2023-07-27] (英語). 
  12. ^ Ganushka, Randula. Phono-semantic Matching in the Sinhalese Language: A Neologisation Process Innovated by Cumaratunga Munidasa. Abstracts: Undergraduate Research Conference on Linguistics (Sri Lanka: University of Kelaniya). 2016.