維基百科討論:外語譯音表/芬蘭語
外觀
本專題依照頁面評級標準無需評級。 本專案頁屬於下列維基專題範疇: |
||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
音節mä的譯法?
[編輯]@Bigbullfrog1996:想向您請教一下芬蘭語mä音節的譯法。看到您最近移動了凱薩·馬托梅基條目,我猜測您的理由是根據芬蘭語譯音表的。好像在《世界人名大辭典》在線版上我輸入ä字母系統不認識。用模糊搜索找到了Kivimäki的譯名為「基維邁基」。我對芬蘭語譯音表把mä音節跟me音節合在一起一直很糾結,因為這兩個音節的讀音實在是相差太遠了。ä行完全應該單獨列為一行,其讀音跟漢語拼音的ai類似。《世界地名翻譯大辭典》中倒是把所有的含有mäki的地名譯為「邁基」的。新華社也把芬蘭前總理Jäätteenmäki譯為「耶滕邁基」。由此您覺得能在中文維基中把芬蘭人名地名中的mä音節譯為「邁」嗎?--萬水千山(留言) 2023年2月27日 (一) 20:48 (UTC)
- 在《世界人名翻譯大辭典》的姓名後綴列表中,-mäki是翻譯成「邁基」。--Njsgdsza(留言) 2023年2月28日 (二) 08:06 (UTC)
- 謝謝提供的信息!看樣子mä音節在詞首或中間是譯為「梅」,但在後綴mäki中是譯成「邁基」的。(另,在上面那個連結里我發現可以用魔術字來搜索ä,例如Mäkilä可以用M*kil*來搜索到。--萬水千山(留言) 2023年2月28日 (二) 18:58 (UTC)
外語地名漢字譯寫導則 第20部分:芬蘭語(草案)已有了
[編輯]@Bigbullfrog1996:從這裏可以下載了。雖然還是草案,但我想中文維基可以開始引用了。能不能麻煩更新一下芬蘭語的譯音表?--萬水千山(留言) 2023年8月30日 (三) 15:18 (UTC)
- 很久之前我就發現了,不過lei對應的譯字是「雷」,個人表示懷疑,故暫持觀望態度。--Bigbullfrog1996(𓆏) 2023年8月31日 (四) 13:57 (UTC)
- @Bigbullfrog1996:想起了之前跟您討論過lei的譯字:Talk:萊翁邁基國家公園。個人覺得「雷」字更好。
- 至於這個草案,以下是我的評論:
- - 新添ä行:很好,以前ä行和e行合在一起,但這兩個音相差很大的,分開來更好。艾邁賴等字在現有的地名譯名中已經使用了。
- - 把än從en行移至an行:這個也很好,因為拼音中an跟芬蘭語än接近。但jan和jaan應該譯為「揚」,如人名Jan就是一般譯為「揚」的,jän可以譯為「延」。kan似乎譯為「康」好,但這個可能跟其它語種的譯音表相聯繫,改動起來似乎會有困難的。
- - ao行:bao從「鮑」變為「包」(不過無關緊要,芬蘭語似乎很少有這個音節)。
- - ing從in行分開:很好。tsin沒選字,tsing從「欽」變為「青」(不過無關緊要,芬蘭語似乎很少有這兩個音節)。
- - o行:jou新添了「尤「字(很好)。
- - un行:nun從「農」變為「嫩」(nun還是跟「農」更接近的)。sun從「松」變為「孫」(孫字讀音與原因變化太大,不如用原先的松字)。
- - 多了uo行:很好,以前uo分開來譯,vuo譯為「武奧」,譯為「沃」即符合原音又更簡練。人名Tuomas以前生硬拆為「圖奧馬斯」,譯為「托馬斯」符合原音,又跟其它語種里的名字相吻合。
- - 音節劃分:應該強調要按照芬蘭語單詞的音節劃分方式。這樣的話,譯音表裏不應該有兩個相同輔音如mm的情形,因為這兩個m應該是分屬兩個音節的,這時跟b或p前時的情況按n譯寫。兩個連着的相同輔音類似古漢語及一些現代方言如客家話里的入聲,即發完前面那個音節後要停頓一下再發後面那個音節。在音節劃分中這兩個字母分屬不同的音節,但漢語拼音中除了n之外沒有以其它輔音結尾的音節,所以可以不考慮。但m和n作為音節尾部要移出,m按照n來處理。另外複合詞中要按照其組合詞來劃分音節。如Taivassalo是由taivas和salo組合而來的,這時應該譯為「泰瓦斯薩洛」。單詞Sammallahti是由sammal和lahti組合而來,所以應該譯為「桑馬爾拉赫蒂」(注意sam音節應該按照san來譯為「桑」)。
- - 還有值得一提的是ng的譯法或音節劃分法。芬蘭語裏ng是讀兩個ŋ的。把第一個ŋ化為第一個音節按照ng就是了,但因為現代漢語裏沒有以ŋ開頭的音節了(一些方言裏如客家話還有保留),所以只能忽略不計。如Kangas在《世界地名翻譯大辭典》裏譯為「康阿斯」就很好,但在《世界人名翻譯大辭典》裏譯為「坎加斯」就跟原音相差很遠了。
- 不知您是否有渠道把這些意見提交到相關部門?--萬水千山(留言) 2023年9月4日 (一) 14:03 (UTC)
- @TuhansiaVuoria
- 參見諸語譯音表,基本上都是人名「鮑」地名「包」
- 參見諸語譯名資料,相同兩輔音複合在一起的話,只有nn是連譯的,其他的不連譯,哪怕是長輔音也不連譯,哪怕是mm也不連譯,連譯的只有Rommel隆美爾、Muhammad這樣的傳統譯名
- 至於ng,各語有各語的譯名習慣,以-lingen的地名為例,德語習慣譯「林根」,荷蘭語習慣譯「靈恩」
- 對於譯音表要結合着譯名資料看,不要直接拿來就用,尤其是2020年左右的這批,以《老撾漢地名譯音表》為例,裏面出現了刷、囊、鳥、坑、帥、崩等極其粗獷生猛的字,你敢直接就用嗎?我無法得知制此表者當時是怎麼想的,當然也可能是我境界低了。別說近的,就說1999年的《法漢地名譯音表》,gnin對應「年」字,但至今資料里都是按「尼安」譯
- 至於聯繫相關部門的方式,TC233 全國地名標準化技術委員會信息頁里有電郵、電話和傳真,您可以試着聯繫一下,個人不太抱期望--Bigbullfrog1996(𓆏) 2023年9月5日 (二) 00:18 (UTC)
- @TuhansiaVuoria