跳至內容

一日之詩

本頁使用了標題或全文手工轉換
維基百科,自由的百科全書

一日之詩》(法語:Poème d'un jour),作品21,又譯《一天的詩》,是法國作曲家加布里埃爾·佛瑞所做的聯篇歌曲

佛瑞的歌曲作品大致可分為三個時期,早期(1863-1887年)、中期(1887-1906年)及晚期(1907年之後)。早期風格受到聖桑古諾的影響,同時喜歡用有名詩人的作品譜曲,如雨果高堤耶。他認為這些詩人的詩讓音樂變得有價值,尋求大格局的風格,音樂非常浪漫,《一日之詩》就是屬於這個時期的作品。

佛瑞在選詞上選了夏爾·格朗穆然英語Charles Grandmougin之作,於1878年完成,並獻給了郭衛勒夫人(Gauville)。

《一日之詩》總共有三首歌曲,分別是第一號《邂逅》(No.1, Rencontre)、第二號《永遠》(No.2, Toujours)和第三號《永別》(No.3, Adieu)。

歌詞

[編輯]

邂逅

[編輯]
法語 譯文
J'étais triste et pensif
quand je t'ai rencontrée
Je sens moins aujourd'hui mon obstiné tourment
O Dis moi serais tu la femme inespérée
et le rêve idéal poursuivi vainement?
O passante aux doux yeux
serais tu dans l』amire
qui rendrait le bonheur au poête isolé?
et vas tu rayonner, sur mon âme affermie,
comme le ciel d'alcôve sur un coeur D'éxilé
Ta tristesse sauvage à la mienne pareille
aime à voir le soleil décliner sur la mer
Devant l'immensité mon extase s'éveille
et le charme et l'espoir a tapé l'arme et cher
Une mystérieuse et douce sympathie déjà
m'enchaine à toi comme un vivant lien
et mon âme frémit par l'amour envahie
et mon coeur te chérit sans te connaitre bien
當我遇見妳時
我是悲傷和沉思的
如今,我感覺那持續的痛苦已經減輕
阿!告訴我,妳可是我未曾奢求的女人
是我徒然追求的理想夢境嗎?
阿!有着柔美眼睛的過路女人
妳難道就是那
為孤獨的詩人帶回幸福的友人?
妳是否要照亮我那變堅強了的心靈
如同故鄉的天空照亮在流放者的心上一樣
妳內在的悲哀,就如同我一樣
妳愛看太陽斜落在海上!
面對着寬廣無際的景象,因而喚起了妳的狂喜
而夜晚的魅力對於妳美麗的靈魂是如此珍貴
一種神秘且甜蜜的感應
如同一條活生生的鎖鏈,已經將我緊繫於妳身上
我的靈魂顫動着,因為有愛情侵入
而我的心鍾愛着妳雖然對妳相識無多。

永遠

[編輯]
法語 譯文
Vous me demandez de ma taire,
De fuir loin de vous pour jamais,
Et de m'en aller, solitaire,
Sans me rappeler qui j'aimais!
Demandez plutôt aux étoiles
De tomber dans l'immensité,
À la nuit de perdre ses voiles,
Au jour de perdre sa clarté,
Demandez à la mer immense
De dessécher ses vastes flots
Et, quand les vents sont en démence,
D'apaiser ses sombres sanglots!
Mais n'espérez pas que mon âme
S'arrache à ses âpres douleurs
Et se dépouille de sa flamme
Comme le printemps de ses fleurs!
妳要我不說話,
要我永久地遠遠避開您
並要我孤獨地離去,離去
不再回想曾經愛着的人
妳不如要星星
墜落在無窮盡的虛空之中
要夜晚失去它的面紗
要白晝失去它的光亮
妳不如要遼闊的海洋
乾竭他連綿的波濤
而當狂風吹襲得時候
平息淒厲的嗚咽
但是妳不要期望我的靈魂
從苦澀的悲哀裏掙脫
而去除我的情火
就如,春天摒棄了他的花朵一樣

永別

[編輯]
法語 譯文
Comme tout meurt vite,la rose Déclose,
Et les frais manteaux diaprés Des prés;
Les longs soupirs, les bienaimées, Fumées!
On voit dans ce monde léger Changer,
Plus vite que les flots des grèves, Nos rêves,
Plus vite que le givre en fleurs, Nos coeurs!
À vous l'on se croyait fidèle, Cruelle,
Mais hélas! les plus longs amours Sont courts!
Et je dis en quittant vos charmes, Sans larmes,
Presqu'au moment de mon aveu,
Adieu!
一切消逝是那麼快速,那盛開的玫瑰
和那鮮嫩茂綠的草坪
那悠悠的嘆息,心愛的人兒,煙消雲散!
我們看到這多變的世界裏
我們的夢想流逝的比沙灘上的波濤還快
我們的心靈消失得比花上的露珠更快
我們以為對妳忠貞的人卻是負心人
唉!即使最長的愛情也是短暫的!
因此當我離開你的魅力時 沒有流淚
幾乎在我吐露情意的那一剎那
我道出了,永別!

外部連結

[編輯]