搭槍卡 (歌曲)
《搭槍卡》(俄語:Tачанка ),也被稱為「 搭槍卡之歌」(俄語:Песня о Тачанке,羅馬化:Pesnya o Tachanke )是一首兩次戰間期的蘇聯革命歌曲,由康斯坦丁·利斯托夫作曲,米哈伊爾·魯德曼於1937年創作[1]它描述了俄羅斯內戰中的一種紅軍使用的機槍車。[2]
歌詞
[編輯]俄語[3] | 羅馬化 | 中文翻譯[4] |
---|---|---|
第一小節 | ||
Ты лети с дороги, птица, Зверь, с дороги уходи! Видишь, облако клубится, Кони мчатся впереди! |
Ty leti s dorogi, ptitsa, Zver, s dorogi ukhodi! Vidish, oblako klubitsya, Koni mchatsya vperedi! |
趕快閃開,走獸飛鳥, 快給我們閃開道! 你看灰塵好像雲飄, 戰馬飛快向前跑! |
第二小節 | ||
И с налёта, с поворота, По цепи врагов густой Застрочит из пулемёта Пулемётчик молодой. |
I s nalyota, s povorota, Po tsepi vragov gustoy Zastrochit iz pulemyota Pulemyotchik molodoy. |
左右迂迴,橫衝直撞, 來往敵人的防線上, 一個年青的機關槍手, 機槍打得噠噠響。 |
合唱 | ||
Эх, тачанка-ростовчанка, Наша гордость и краса, Конармейская тачанка, Все четыре колеса! |
Ekh, tachanka-rostovchanka, Nasha gordost i krasa, Konarmeyskaya tachanka, Vse chetyre kolesa! |
哎,搭槍卡——羅斯托夫槍卡, 我們的威名震天下! 騎兵戰士的搭槍卡呀, 敵人一見就害怕! |
第三小節 | ||
Эх, за Волгой и за Доном Мчался степью золотой Загорелый, запылённый Пулемётчик молодой. |
Ekh, za Volgoy i za Donom Mchalsya stepyu zolotoy Zagorely, zapylyonny Pulemyotchik molodoy. |
一片金色大草原, 一個滿腔怒火的青年, 駕着戰車飛向前 |
第四小節 | ||
И неслась неудержимо С гривой рыжего коня Грива ветра, грива дыма, Грива бури и огня. |
I neslas neuderzhimo S grivoy ryzhego konya Griva vetra, griva dyma, Griva buri i ognya. |
馬不停蹄,槍不停聲, 紅鬃烈馬在飛奔, 挾着雷霆萬鈞的炮火, 掀起狂風和灰塵。 |
合唱 | ||
Эх, тачанка-киевлянка, Наша гордость и краса, Комсомольская тачанка, Все четыре колеса! |
Ekh, tachanka-kievlyanka, Nasha gordost i krasa, Komsomolskaya tachanka, Vse chetyre kolesa! |
哎,搭槍卡——基輔槍卡, 我們的威名震天下! 共青團員的搭槍卡呀, 敵人一見就害怕! |
第五小節 | ||
По земле грохочут танки, Самолёты петли вьют, О будённовской тачанке В небе лётчики поют. |
Po zemle grokhochut tanki, Samolyoty petli vyut, O budyonnovskoy tachanke V nebe lyotchiki poyut. |
地面坦克隆隆開動,
飛機翱翔在高空, 空中飛行員 也稱頌我們的搭槍卡英雄。 |
第六小節 | ||
И врагу поныне снится Дождь свинцовый и густой Боевая колесница, Пулемётчик молодой. |
I vragu ponyne snitsya Dozhd svintsovy i gustoy Boyevaya kolesnitsa, Pulemyotchik molodoy. |
槍林彈雨,天動地抖,
從此敵人記心頭, 永遠記得我們的戰車, 記得年青的機槍手。 |
合唱 | ||
Эх, тачанка-полтавчанка, Наша гордость и краса, Пулемётная тачанка, Все четыре колеса! |
Ekh, tachanka-poltavchanka, Nasha gordost i krasa, Pulemyotnaya tachanka, Vse chetyre kolesa! |
哎,搭槍卡——波爾塔瓦槍卡, 我們的威名震天下! 機槍手的搭槍卡呀, 敵人一見就害怕! |
參考
[編輯]- ^ SovMusic.ru - Тачанка. Sovmusic.ru. [2023-08-17]. (原始內容存檔於2019-09-29).
- ^ Archived at Ghostarchive and the Leon Lishner sings "Tachanka". [2023-08-17]. 原始內容存檔於2019-11-05.: Leon Lishner sings "Tachanka". [2023-08-17]. (原始內容存檔於2019-11-05).
- ^ SovMusic.ru - Тачанка. Sovmusic.ru. [2023-08-17]. (原始內容存檔於2021-08-17).
- ^ 中国著名译配家薛范. xuefan.net. [2023-08-17]. (原始內容存檔於2018-05-18).