跳至內容

搭槍卡 (歌曲)

維基百科,自由的百科全書

搭槍卡》(俄語:Tачанка ),也被稱為「 搭槍卡之歌」(俄語:Песня о Тачанке羅馬化Pesnya o Tachanke )是一首兩次戰間期蘇聯革命歌曲,由康斯坦丁·利斯托夫作曲,米哈伊爾·魯德曼於1937年創作[1]它描述了俄羅斯內戰中的一種紅軍使用的機槍車[2]

歌詞

[編輯]
俄語[3] 羅馬化 中文翻譯[4]
第一小節

Ты лети с дороги, птица,

Зверь, с дороги уходи!

Видишь, облако клубится,

Кони мчатся впереди!

Ty leti s dorogi, ptitsa,

Zver, s dorogi ukhodi!

Vidish, oblako klubitsya,

Koni mchatsya vperedi!

趕快閃開,走獸飛鳥,

快給我們閃開道!

你看灰塵好像雲飄,

戰馬飛快向前跑!

第二小節

И с налёта, с поворота,

По цепи врагов густой

Застрочит из пулемёта

Пулемётчик молодой.

I s nalyota, s povorota,

Po tsepi vragov gustoy

Zastrochit iz pulemyota

Pulemyotchik molodoy.

左右迂迴,橫衝直撞,

來往敵人的防線上,

一個年青的機關槍手,

機槍打得噠噠響。

合唱

Эх, тачанка-ростовчанка,

Наша гордость и краса,

Конармейская тачанка,

Все четыре колеса!

Ekh, tachanka-rostovchanka,

Nasha gordost i krasa,

Konarmeyskaya tachanka,

Vse chetyre kolesa!

哎,搭槍卡——羅斯托夫槍卡,

我們的威名震天下!

騎兵戰士的搭槍卡呀,

敵人一見就害怕!

第三小節

Эх, за Волгой и за Доном

Мчался степью золотой

Загорелый, запылённый

Пулемётчик молодой.

Ekh, za Volgoy i za Donom

Mchalsya stepyu zolotoy

Zagorely, zapylyonny

Pulemyotchik molodoy.

伏爾加河兩岸,頓河兩岸,

一片金色大草原

一個滿腔怒火的青年,

駕着戰車飛向前

第四小節

И неслась неудержимо

С гривой рыжего коня

Грива ветра, грива дыма,

Грива бури и огня.

I neslas neuderzhimo

S grivoy ryzhego konya

Griva vetra, griva dyma,

Griva buri i ognya.

馬不停蹄,槍不停聲,

紅鬃烈馬在飛奔,

挾着雷霆萬鈞的炮火,

掀起狂風和灰塵。

合唱

Эх, тачанка-киевлянка,

Наша гордость и краса,

Комсомольская тачанка,

Все четыре колеса!

Ekh, tachanka-kievlyanka,

Nasha gordost i krasa,

Komsomolskaya tachanka,

Vse chetyre kolesa!

哎,搭槍卡——基輔槍卡,

我們的威名震天下!

共青團員的搭槍卡呀,

敵人一見就害怕!

第五小節

По земле грохочут танки,

Самолёты петли вьют,

О будённовской тачанке

В небе лётчики поют.

Po zemle grokhochut tanki,

Samolyoty petli vyut,

O budyonnovskoy tachanke

V nebe lyotchiki poyut.

地面坦克隆隆開動,

飛機翱翔在高空,

空中飛行員

也稱頌我們的搭槍卡英雄。

第六小節

И врагу поныне снится

Дождь свинцовый и густой

Боевая колесница,

Пулемётчик молодой.

I vragu ponyne snitsya

Dozhd svintsovy i gustoy

Boyevaya kolesnitsa,

Pulemyotchik molodoy.

槍林彈雨,天動地抖,

從此敵人記心頭,

永遠記得我們的戰車,

記得年青的機槍手。

合唱

Эх, тачанка-полтавчанка,

Наша гордость и краса,

Пулемётная тачанка,

Все четыре колеса!

Ekh, tachanka-poltavchanka,

Nasha gordost i krasa,

Pulemyotnaya tachanka,

Vse chetyre kolesa!

哎,搭槍卡——波爾塔瓦槍卡,

我們的威名震天下!

機槍手的搭槍卡呀,

敵人一見就害怕!



參考

[編輯]
  1. ^ SovMusic.ru - Тачанка. Sovmusic.ru. [2023-08-17]. (原始內容存檔於2019-09-29). 
  2. ^ Archived at Ghostarchive and the Leon Lishner sings "Tachanka". [2023-08-17]. 原始內容存檔於2019-11-05. : Leon Lishner sings "Tachanka". [2023-08-17]. (原始內容存檔於2019-11-05). 
  3. ^ SovMusic.ru - Тачанка. Sovmusic.ru. [2023-08-17]. (原始內容存檔於2021-08-17). 
  4. ^ 中国著名译配家薛范. xuefan.net. [2023-08-17]. (原始內容存檔於2018-05-18).